去英國之前,受到過一個不出名的英語為母語的新東方老師的教誨,之後不論是對英文寫作還是英文閱讀都有了一個特別大的提高,至今都覺得受益匪淺,對直接跨過中文進行思考有很大幫助。2 f" E9 M" _1 B: b7 x
其實在出國之前,我英語閱讀有一個很大的問題:文章詞彙沒問題,但通讀下來,什麼都沒記住,尤其是細節層面的邏輯關係,於是乎腦子中只好先翻譯成中文再翻譯成英文。
, {& o& X0 M) a0 Z q# R; o! B那位老師是這樣講的:
# r3 F' T" a& I+ L2 @" c. t在之後碰到的較為嚴肅的文章,主題段落主要由三種形式組成,一種是sub by sub,一種是case by case,一種是directly case。
4 r# b( r, o U( A8 gsub by sub:sub 就是一個細節補充。sub by sub 就是遞進的細節補充。比如說有篇文章的主題段說一個城市文化好,第一句sub說這個城市有豐厚的歷史文化,之後第二句sub說這個城市在藝術史上博大精深。(藝術史是對前面歷史的一個細節補充)第三句sub說,這個城市在15-18世紀有哪些藝術家,在19世紀有哪些藝術作品,近現代又有哪些藝術創新。(這是對藝術史的細節補充)
$ k5 Q- f# o# Z$ c8 B. [case by case:case by case 就是舉例論證,例子與論點有清晰的支持關係。比如說推薦一個城市給旅遊者,主題段還是說這個城市文化博大精深。於是乎舉例:AAA來了,感受到了什麼文化,BBB來了,感受到了什麼文化。
$ e$ W' p3 E, q2 P& L |* Pdirectly case:就一個case,但是詳細的說明起因經過結果。0 u) J/ Q; K I
這三種方法,前兩種往往混用,第三種單獨出現。2 U# m6 k7 y7 V: W( J
再掌握了主題段大致結構後,還要能夠分清連接詞。轉折容易看出,但哪些是emphasis,哪些是 in addition,這個真的很重要。
& o2 K, R) r% p. ]% m9 Q, ^+ S英語中句子與句子直接的邏輯關係非常強,相比讀懂每句話,更加重要的是它們之間的邏輯關係。
" q8 q+ `( ^- H$ G2 q我就用這種方式完整的分析了幾篇英文文章,之後基本上就有英語思維的過程了。不論是閱讀還是寫作,提高都非常明顯。(via 知乎)( R& b) Y- g m- t+ o& Z
- Z# P. V6 L- K0 S9 ]9 t
% O5 ?( I7 d1 r/ w( R! K* @) O( L5 ~) ]' i
|