英語不吹「黑哨!」
H' C: P6 N( L0 Y& N" R8 T% z在年初嚴懲數名踢假球的國家隊主力球員後,越南警方繼續重拳出擊。7月2日,4名裁判因收受賄賂和操縱比賽而得到相應制裁,其中獲刑最長的達7年。 請看外電相關報道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match-fixing. Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees. 報道中的「match fixing」是體育術語,指「暗箱操縱比賽」,包括裁判吹黑哨、球員踢假球等作假行為。「Match fixing」源於動詞詞組「to fix a game/match」,fix在此指「非法操縱」。
) Z. j$ ]! t( s$ f; g2 v, g
$ N* \3 o$ A7 Z* x% t @# b值得一提的是,網上廣泛流傳的「黑哨(black whistle)」譯法純屬中國人的臆造,英語中沒有「black whistle」這一說法。美國人形容裁判的「黑哨」很直接,如「cheating/bad call」。 漢語中的「假球」可以表達為「soccer fraud」。球員如果故意踢輸球,即漢語中的「放水」行為,則可譯為「thrown game」(其相應的動詞形式為「to throw a game」)。 |
評分
-
查看全部評分
|