过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

[分享]英語不吹「黑哨!」

[複製鏈接]
發表於 2007-7-4 01:10:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
英語不吹「黑哨!」
4 K% W" P0 g: g  y在年初嚴懲數名踢假球的國家隊主力球員後,越南警方繼續重拳出擊。7月2日,4名裁判因收受賄賂和操縱比賽而得到相應制裁,其中獲刑最長的達7年。 請看外電相關報道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and match-fixing. Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of dozens of players and referees. 報道中的「match fixing」是體育術語,指「暗箱操縱比賽」,包括裁判吹黑哨、球員踢假球等作假行為。「Match fixing」源於動詞詞組「to fix a game/match」,fix在此指「非法操縱」。( e0 X& e4 `6 p3 g5 i; y

' E. l9 y- p# p0 O+ t$ n. Y: {7 k值得一提的是,網上廣泛流傳的「黑哨(black whistle)」譯法純屬中國人的臆造,英語中沒有「black whistle」這一說法。美國人形容裁判的「黑哨」很直接,如「cheating/bad call」。 漢語中的「假球」可以表達為「soccer fraud」。球員如果故意踢輸球,即漢語中的「放水」行為,則可譯為「thrown game」(其相應的動詞形式為「to throw a game」)。

評分

參與人數 1 +1 收起 理由
妮妮 + 1 我很赞同

查看全部評分

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

4um點基跨境網編創業社區

GMT+8, 2024-11-27 19:28

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表