过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

被錯誤翻譯的六部英文電影名

[複製鏈接]
發表於 2007-11-7 10:19:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
1 z/ M, a* ^; r3 }  * c1 t" ?+ H  d6 o! i+ D+ r7 v
    給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others./ ]* u' W: b) T- f$ x
  
/ N/ Q9 Y) j" N0 r+ O+ L: ~    2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
% s8 N" P+ P; z3 s  9 X( S8 m0 ?" x, x4 k, a9 e
    看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。3 p: @8 ]/ _1 u; s2 j0 q
  6 u2 n, D# G8 h: ?: s* t
    二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
! C- y, C. J+ m1 {  
" I4 q+ [8 ]2 p7 `7 O) x% w) E    電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。
7 k9 b/ w; P  p  9 a5 L+ u3 R# d2 h5 P8 I
    在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
& N' u  v% e- p' w# n) \  5 j# {; y5 y, \7 K# M7 e
    出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。% F, u5 z* ]# h& {9 m0 j+ C* c
  
+ l- q4 y& z' A    三、White Nights 譯成了《白夜》
; `* ~) ?( S$ F7 [# e" R/ e( I  : Q5 y# v1 P9 f( W- G* c- Y
    改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
" u+ f& U1 S5 G5 m$ A  
7 X0 Z; S- ?: p# f* J    四、Who』s afraid of Virginia Woolf?( r3 u( z" ]+ F
  % ]/ r6 C4 l; R0 E. ^) Z
    據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!4 i% w3 P/ _& q& X
  
$ t8 y% K: B4 r! w    如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!6 R# M6 s7 l  J6 W
  
/ _% U6 \1 ~- l" G7 B    五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
( P4 ~+ Z, s; g2 e5 N* R' D2 q' p  8 |; y0 K* z" @' J4 U( F
    其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。9 o3 X0 ~; t; m' W0 a2 g
  + D. m+ v; K6 i6 ^# {: N3 u
    六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
0 u1 `9 C* [4 L  
# |% u+ ?1 l2 `1 F; |    Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-4-5 14:12

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表