一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
: I# m9 R! k8 ?2 S6 _ ? ]9 q: w j, b. b. F
給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典於羅馬帝國時代的角鬥士表演,因而據American Heritage Dictionary,其意思實際上是:1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.# @ i8 R: E4 d
; d/ V/ s1 k6 K0 N& Z9 h1 f
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
. t' U, S0 _0 a/ w( q / Y+ w# B7 O! W! a% g
看過影片的人自當對這層含義有所瞭解。
9 ^8 o/ A4 g! {' n: o* q+ P# q , z0 E* J) P9 A7 g( x7 m
二、Hobson』s Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
& ^8 C1 Y, G, D0 R0 p
. M+ N) }% C8 ^# t/ V 電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。可是大概的情節是,這位Hobson先生是一位鞋店老闆,不願意把大女兒嫁給店裡的夥計,結果遭到三個女兒同盟的反對,於是屈從了她們。+ K0 m3 m! I( Q* h K' ]( f1 H
) T& D) q3 {. K8 v, f 在英語中Hobson』s Choice也是一個成語,同樣據American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative." t: C9 t6 D. \' O; x
' m1 j0 [0 Q& V: c- B4 `# g2 z( f
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。
1 S4 f7 t+ M, h& n9 M' F: T ' j% f( b: z$ p1 w
三、White Nights 譯成了《白夜》
( z) z0 e: t8 M2 a( N8 e& T! v ( T% P5 [% j) H( K5 J
改編於托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最後一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關之意。可由於主要的場景不是發生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強了。
+ W! Q0 J, V. c* \1 m; l9 v) a 8 V! v0 w0 A$ T
四、Who』s afraid of Virginia Woolf?
- a1 E0 y+ C- i; d: y9 U2 y + c( y8 n4 q) w3 |
據說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,台灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!
?# h) n9 D X* Y0 z
4 D+ Q/ Z% ]4 [) N7 {7 \9 ? 如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,後來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who』s afraid of the big, bad wolf?" 港台的報紙想像力太過豐富了!2 f; G3 H" J) Q B- ?) A' m- K
! i1 [. k: E" u, o$ x
五、Pumpkin Eater 也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。
. o1 h2 v8 E7 P1 B4 N2 K% z, u 2 m% K8 P+ \; `- M' x( `- Q
其實這也是來源於一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn』t keep her." 根據故事情節,譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當。" N) n$ q, r: _
9 k+ T! f# x4 P I% D" q2 Z: r; z
六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》7 v$ Q+ e n. f# k" e$ q
! A l) ~; p- `6 _7 O1 V9 F Aldous Huxley(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! Oh brave new world, that has such people in it!"這裡brave一詞取的是法語brave的意思,作「好」解。Huxley寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為「大好」,其實並非如此。 |
|