漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
8 G! C& C3 M2 u0 B" N
) O) n8 q( C4 y3 ]5 p2 A 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
; o& m7 H4 S7 k , P; a+ D6 I% H+ n
A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
' \ q& X. F0 b+ H; @ B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.
- Q7 }+ O( K+ H6 p; _0 ]% A A: An eye for eye, a tooth for tooth.1 m% e5 r6 y4 E
) k6 v; E& r+ n# d$ l+ Y
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
% S8 W) e; d) G6 y+ n- U 9 c: _/ `7 w; P8 K' Y3 M: @$ r
2. get cold feet 膽怯;例如:' a. X/ j: t/ ^+ j/ T9 h
4 e2 ]1 m8 b2 i/ i) S' a; G, E' w! w
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
% K* h$ ~( [: B0 t7 ]5 V% _% P# X B: He got cold feet.
& S2 I. l, ^8 |; r / [" S5 f4 w$ p7 E1 S2 E) X
有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
8 e- C* K* E' m: O # F6 o1 a, A0 c
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
6 f5 A! T7 F/ s0 B: G+ Z 4 W! o. v6 n, h9 M" h
A: I』m having a hard time deciding what car to get.5 P2 ?8 @& ]) s$ K
B: Look at this one. Why not buy it?9 O6 C {. h/ R) N( j- V9 y
A: I need that like I need a hole in my head.
9 o3 i* C3 W) L1 J2 A8 K# H
_% x9 o6 S! ?( _: X$ g, _* Z) f- _ 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
9 g# ]$ r. ?* [+ `5 z: V3 d ; U! i( W0 i: c5 i5 V9 m
4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:. h) y% |0 R- q! G3 r: I1 ]
8 X! o8 i3 J1 P3 H" k6 F7 ?1 V0 P A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.! z. X% q2 P: Z$ J q8 L9 \6 }- ^
B: It』s as plain as the nose on your face.1 u- t$ @% @) m: h" Z/ |
8 M# s) _0 e0 U {/ u! ?/ D
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
( [- N `& h+ @ J$ F! L- Y " N* n- u8 ]+ t( {, Q0 d1 t* J
5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:
* R. {9 k# r5 v3 R7 c, Z# }
# P8 ]5 L2 a; X A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.' i Q- H% E8 [/ Y/ F( k7 I
B: Let』s not split hairs, OK?
' K8 z5 a4 r2 M8 [ : x8 t8 y1 c. b1 u6 D
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
# g& P, C/ T' H( ]& a* j6 V
+ u) J+ }: m. D U# {( k& s 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:# C/ y- F9 A3 M9 y7 K1 i0 O! C8 J& s
! ?. R0 F9 n% u- [0 A! S9 f, ^+ z! U# t
A: Kate asked Henry to help her start a business.3 |3 [- \) A% Z
B: The blind leading the blind.$ b8 v7 r9 j, n8 G2 @, J& [
A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.( e/ \3 y# u% o$ U$ W. U; Y+ Z) X
5 H; G" m8 d+ g, q$ N: D 其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。* {! Q5 o7 a9 e6 r
4 F6 B5 E6 X+ W6 X }
通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |