漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。' S7 b9 r) |5 E5 M6 o) P0 o$ u4 K
0 U3 {8 e7 J3 i9 G3 i0 q 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:
- I; l8 A8 Z0 A+ b. w
4 o+ w* b# m$ h0 u( @$ W A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
( N1 F/ R7 P8 G. g# ] B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.0 p# |' \" d6 g) ?3 a( ^/ N
A: An eye for eye, a tooth for tooth.3 m& v2 a: ^3 I4 p- f
& r, e& \; j* J( v4 e/ }
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
" e7 _$ [' i4 T7 j/ @% i j! L" a ; Z! n+ {" g' H( d) P
2. get cold feet 膽怯;例如:
4 b, r _+ ~! @ 8 d3 A U4 a) e4 H( w2 @& k
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
+ I2 q% A# t3 P6 A) N" V! X B: He got cold feet.
8 P9 V/ {$ |% b5 m
) r) A5 b& [6 ]. J# O) ` 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
2 U4 ] S5 n5 m8 u- K - F n6 I4 `0 \4 ^, x) M4 v4 p& x) F
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
, M* G4 [; g; |0 N% Y: g$ K0 G c
3 E# e5 H" m/ A; e1 O Q i/ o6 s A: I』m having a hard time deciding what car to get.
) S$ f* v6 E4 Q% S B: Look at this one. Why not buy it?8 D/ {$ }' L/ P8 O& N S
A: I need that like I need a hole in my head.
) l" n! Y" n% R0 J
A" ^% A4 i* |7 R0 ~ 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!" Z/ G4 Q W8 y6 I
0 f: o/ D) d0 D( ? 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:6 z7 o6 u* M, ^4 M" B
& O& f& w$ W9 ~) K* k; F1 X, @, G A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything., M) j. G. s2 |: f- s- ?, ^
B: It』s as plain as the nose on your face.
' G! e& s) t: I! Y) P% Z* ^ 9 |; ~5 f) o, k1 d- u4 k
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
j8 o0 X4 t2 z9 K0 l( _
" D+ E9 P8 h+ a4 t$ t* ^5 v 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:% {9 ]% J- k0 Y9 ?$ u0 z: v2 n
( W9 {3 X. n$ U+ @0 J
A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.
! K1 D0 @- D: ?. m/ ~9 V B: Let』s not split hairs, OK?
% ~+ `$ |) V4 ], X) { , P3 E" E) P m$ w. Q2 j3 k
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
' P' k0 m2 n$ C8 n! j+ X
?5 y' i) `( Y. ?, B 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
& V+ f' |6 Z# r$ m; w! S3 ~
C0 ^3 x3 v( f A: Kate asked Henry to help her start a business.
. g& p; [ ~: e9 v" H# d B: The blind leading the blind.
$ O6 Z! Y' M: Z# i6 f+ @+ a A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.0 R# F5 @5 f: a& X# o+ M
! a6 W8 ?4 v: Z9 F7 ]' ?' b) V 其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。6 |5 @3 @5 m5 o$ z) @6 d6 b$ W
( E! C; L3 x+ f) T: y- L
通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |