半斤八兩: ^. e& a/ m" T# J) R
: D! J* v6 ?, h# u7 m P
小時候每次和姐姐打完架,去媽媽那裡告狀,她都會說:你們倆呀,半斤八兩,誰都有不對的地方。那麼,這個「半斤八兩」用英語怎麼說呢?即「six of one, half-dozen of the other」。/ q& a1 m7 A% X! W7 V) X, z
l& J9 j5 o4 T4 i1 |! x* g( c 一個是六,另一個是十二的一半,意思就是兩個東西是一樣的,跟半斤八兩的邏輯一樣,因為古代一斤有十六兩,半斤就是八兩。看來中西方的思維方式在一些方面還是很相似的。
8 V# I% Q: f+ ] r& ] 6 J2 |9 @- C& r. ?
此外,「tweedledum and tweedledee」也是半斤八兩的意思。
7 C4 b* P$ J. ?( t2 U4 ^/ v, D % J0 A, `" C2 D* y
看下面例句:2 A4 `4 v5 s7 H! Y
$ Q; ~! ]: Z, Y) d2 o
I say she』s a stewardess. She says she』s a flight attendant. It』s sixof one, a half-dozen of the other.(我說她是乘務員,她說她是空姐,這不是一樣的嘛。)
+ Y9 a5 h# r" z8 A( L* G' `
& k& V# ]1 i/ P/ C. e" b; m4 l9 [
4 b% p4 I0 G& D6 O; W 接受懲罰:kiss the gunner』s daughter
, L" K& X. \2 @& q' g$ A
7 o F1 c6 [6 Q0 R# I9 @& A4 e- L 男孩子是否都有這樣的回憶呢?小時侯淘氣做錯事,被老爸按到板凳上,扒掉褲子拿皮帶抽到屁股通紅。這恐怕是小孩們學到的第一課吧:做錯事要受罰。「接受懲罰」在英語中有個表達叫「kiss the gunner』s daughter」。
% q' @. n% Q7 l9 o0 r' i4 c/ ^
( ~" \ E, u3 a, j7 P8 f! Q" s _ 看上去挺浪漫的短語,怎麼變成了受罰?其實,這是18世紀英國海軍的一種說法。船員犯錯誤之後,會被按在大炮上,經受鞭子的抽打。大炮被戲稱為「gunner』s daughter」(炮手的女兒),受罰時趴在大炮上也就是「kiss the gunner』s daughter」了。 v* E/ U" y7 r1 X
3 ~$ w% _5 l$ S! d
除此之外,「marry the gunner』s daughter」和「hug the gunner』s daughter」也是這個意思。
( h$ l2 {# H, o8 i w' u7 R; j & [( H- V- V! Y5 G
看下面例句:
- l3 i1 ]- e: i. q( L: E6 M5 f; f+ g 8 V: o4 ^# T- g$ G3 [8 N
I told the naughty student he would marry the gunner』s daughter if he didn』t be quiet.(我對那個淘氣的學生說,如果他不安靜的話就會被罰。) |