「順其自然」怎麼說
8 }3 g# g& w$ G8 J
) I% Q" j8 J) [0 E3 m% J5 j 想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。
6 r: c6 h) r* ?1 ]% S7 I! Q3 h a7 W
; }$ b2 b. K: a7 t% i: b; q/ D 1. Let it be7 O: N% t. X% Y
3 T) `' c: L( {
大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.. O" Y0 X l- U9 Y0 A" Q7 U
8 U; `2 M; t( I/ M 2. 聽其自然 let it/things slide8 Q9 V- {8 v7 g6 h" `7 M) z
8 B. a: C5 B6 d/ m/ N let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。
$ l D/ Y& j' e; g/ B/ c- i# A
" J4 \ i& l* Z$ c. o 3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:2 {5 `) H) }1 U! f7 _
; t5 o5 C! ~+ y; c
無論如何我們也只能聽其自然。& ] l5 w* }- i6 U; I Q" l- c
, f6 E! Z5 [4 O. c Be that as it may, I』ll leave it as it is
7 N2 {/ d; I+ k4 c3 o# v
- }! M. n4 n1 E) K9 w# G% }% A
9 F& z1 y B% S& ^2 @9 h/ D0 Q 不要「以貌取人」& A8 V# ~' E7 J: \3 y0 L2 E
3 S2 e/ B+ y* @5 U 如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。
; n& Y* e) @" ~. a
9 F' @/ q6 p. G: | 「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
2 Y' d: l+ l/ c% o6 W1 `
6 R% u( l6 W9 [1 k2 H& V/ C 看下面例句:
; X6 w; y0 d* M1 ]" J Y: k 3 E2 X; I/ D2 z/ H
--He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?- d% d$ z s, z
他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?
; j- S5 Z3 Z; Y' x" M! S8 W1 ?
; b) m9 Z; O2 ^# R6 Y$ A: l+ ` --You can』t judge a book by its cover.1 g6 i5 [0 o: ?' f; |
你不能以貌取人嘛。 |