| 「順其自然」怎麼說 ! ^+ U* G/ \" G- }   $ h# Z! Y: q+ s
 想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。
 - G. @4 G- E' x( i: A% y8 W5 {, b( R
 / }1 A$ |* N' b: a& o: G* o) n  1. Let it be
 1 G' E+ ^; x: F
 # e" H1 m- [0 Q. g. ~- c" {  大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.
 0 k5 C% L2 S! n  @  4 Z9 n" m6 o3 ~* x% e
 2. 聽其自然 let it/things slide1 Y# x* E4 J3 j' u. i1 L$ K% D: v
 & i' Y7 D" ], H# ]/ g' t8 f
 let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。; w( T2 m0 }2 S% P
 $ b7 o( r3 V* c
 3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:7 L& `* |1 K9 V
 
 5 Q8 m" I0 t- y6 C, A/ L  無論如何我們也只能聽其自然。9 L. m( e; `5 p* ^: v# H6 {$ L
 9 j/ V. D2 g1 r
 Be that as it may, I』ll leave it as it is' p5 I2 ?* s  l# ~* c: x" j( ?
 
 : g1 p( T0 B7 V0 a* B7 w+ A' \  9 }6 M+ L7 }* ~. g5 S) h0 \
 不要「以貌取人」
 ; E! n6 p6 O- O! c5 K# L
 % r2 P% K9 k) O3 U- y" V+ F8 k  如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。
 2 @% _: C( h9 R  / i9 ^1 j4 ?3 J& `+ u7 D
 「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
 ; X3 L9 m7 z' N: m& C+ ?  ! Z  z: m9 d9 z
 看下面例句:
 2 l+ \3 i, b+ c2 M  + L5 |2 D+ ~  V: L* j
 --He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
 3 n. w; R: g' m8 @4 S2 ]     他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?/ x5 L7 w; C% Q- m/ N1 p
 
 4 f4 P' p4 {4 ]: N  --You can』t judge a book by its cover.3 a) D) }" Y3 c5 J4 Q) f  M% |: |
 你不能以貌取人嘛。
 |