「順其自然」怎麼說0 D( x% h2 p- S
" P; g$ ^7 Y, x$ I8 y
想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。/ @* N& G, `6 u) R! B0 A w& n
$ F: t1 m. J' w: |3 r 1. Let it be
( o5 P; T' p2 Q* j
. f8 m% L, g( @- U. D+ v2 c1 x- R 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.. Z/ I. {6 V! _$ y# c
8 i! }. ~( w" K1 [ 2. 聽其自然 let it/things slide* m6 R# ^. V- n: c" @0 a+ I
8 x# U6 H8 L1 [
let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。
/ h$ J# k, `" ^5 k8 I ) S* N2 C/ u% A1 H* t0 \8 H6 m
3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:9 g. D4 c! o$ s! ?
: O+ B W9 U% ] 無論如何我們也只能聽其自然。& c- |9 R B" G
- \ w) j4 j1 L# ~ Be that as it may, I』ll leave it as it is
8 U% l5 ~5 x; ~
3 R2 ^( |5 R* Q: u* i. ~/ a: ]$ {
4 B7 k4 @) H! E1 V+ {1 H 不要「以貌取人」
, ^# \& I# _ P9 ~ 1 A5 }% |0 y* O$ P( ~
如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。
) q6 h: A; S# ~- H3 m
; u/ Q! H* R {. Z3 h8 U 「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
8 x3 u3 A- G4 H' ^ P: [# o
, V( h: {" X9 Q5 V2 u2 G0 G 看下面例句:
5 k7 S* W' z. b2 D$ F
* f& B% e* [) K! H% z$ X; G7 s- t+ B --He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?
5 p0 t' B0 g$ U: v9 v/ ^$ u 他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?
- O3 W s" W% ?/ V ' b2 y1 K1 i A+ O5 v7 Y/ A2 ^9 O
--You can』t judge a book by its cover.
$ G% n R5 @# N% c% z1 v 你不能以貌取人嘛。 |