「順其自然」怎麼說4 o, @7 ^1 }2 f8 e
. k# h2 l; P. S8 c 想要幫別人一把,但卻心有餘而力不足(The spirit is willing, but the flesh is weak.),也就只好「順其自然」了。今天我們就來學學這個「順其自然」怎麼說。! \1 }* W$ Z. r% O7 U) c
% ~1 E: r [: f& k
1. Let it be' h2 Z) W: y4 w$ i e
3 u: B& \; |1 q; C { 大家有沒有聽過the Beatles 的那首《Let it be》?Let it be 的意思就是「隨它去」,例如:Stop fussing with the tablecloth; let it be.7 c6 ~% }& y7 q. P
2 Y2 E T6 [7 H2 H# d% y
2. 聽其自然 let it/things slide
: C/ q- B. D" e- j
5 F' J! Q# M7 U7 |: l8 H Z8 p let it/things slide 也表示「聽任事情自然發展,不管它,隨它去」的意思,例如:With things as such, we』ll have to let it slide. 事到如今,我們也只好聽其自然了。
' j# _" ~5 s! B- _ - j$ E' {1 w- H* j$ d
3. 有時候根據語境的不同,還可以用不同的表達方式,比如:
/ o0 ]/ Z+ D; c7 | 0 C5 C1 B' t* ?2 f c! m2 P
無論如何我們也只能聽其自然。
: j" E, R" ~3 U% g
8 F" n! P4 x# |! l9 I5 B Be that as it may, I』ll leave it as it is
$ _/ K5 {5 \0 E/ ~+ W3 F+ K
8 C: ^! [+ F0 k! [; q
' ?2 N0 J3 J+ ^4 a: c' [ 不要「以貌取人」, m; V4 J7 E1 C, d& _, O7 g
. l X# Z' I: L, c8 g
如果你穿著學生裝在商場裡看鑽石首飾,營業員基本不會過來跟你搭話,因為她知道你根本買不起。雖然家長和老師一直教育我們不要以貌取人,但是真正做到卻很不容易。「以貌取人」在英語中就叫做「judge a book by its cover」。
) w. A [6 @7 C" {# C" p) L4 Q & R6 b$ g3 o( a& \$ ~5 [# `
「Judge a book by its cover」的字面意思是「只看書皮就評價一本書」。人的外貌和穿著就好比書的封皮,封皮普通不意味著內容一般,長相和穿著好看同樣也不等於人很善良。
# F# q7 N& T, H- F ' M; [4 N0 V# Y) o' `' E7 K( K
看下面例句:
+ ^* u3 p6 C1 _% o+ o* @; G : ?* ?% ^: q% I; v4 e1 V( ^+ q
--He dresses in plain clothes and drives an old car. Who would know he is the richest man in town?; l3 a6 s0 ?& x/ ^
他衣著普通,開一輛破車,誰會想到他是鎮上最有錢的人啊?7 ^; Y$ i2 i% Q. |# m5 P" @3 I0 i
# \% o1 o1 r( v) }9 R. {
--You can』t judge a book by its cover.+ o8 R+ F- a$ g/ O" y
你不能以貌取人嘛。 |