熱鍋上的螞蟻:ants in one』s pants
0 U1 l3 ^% [4 b+ F( _ ( e/ T+ D; e: ~" i K/ P
如果僅從字面上看,這個短語即指「褲子裡的螞蟻」。螞蟻怎麼爬到褲子裡去了呢,褲子裡有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。# Q- |$ g* }& p( y* N% O! W
8 `/ J% f/ y, Z) ?2 u: M
這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們怎麼也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants inone』s pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的「坐立不安」、「急得像熱鍋上的螞蟻」等相對成趣。
; ^7 F1 J9 m/ X* \
4 y' r$ i; U, e% o, ^% M 例如:
3 \4 b) V2 V* j/ d3 k- ~+ e' Q* u: X
Z7 L! r) C' H2 `3 E. k3 h Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered himto write the composition at home. He has ants in his pants.; q* Z1 j, i3 c% o: X B" H a
* C4 U& f4 @- ?8 ?% ~2 I
湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。# ?9 _+ |8 N) a$ k8 E
# ]' ^ w% C7 Y0 H+ @2 @5 X) k0 M
* [" B- Z* t" z" d( u5 c 傻瓜:dumbbell" D$ g8 G: \2 m- q. @# K5 I
' f! x" D7 p. I9 Q9 K, T8 B
如果看過有趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反覆出現的一個詞 dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not adumbbell(天生麗質的金髮美女並非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。
: \$ L' R* T* Y( q% ^7 X/ V
$ u: ~- \% N2 Y. I! L$ B 公元11世紀左右,dumb(啞巴)進入英語詞彙,一直到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or"stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現在教堂裡,那兒的鍾特別沉重,而且又是神聖的象徵,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學者常常用同等大小但不發聲的鍾來練臂力和技能。
, w4 C# A( x7 y) Q( D ( x O2 _, @3 L# D8 k6 J: P
隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎聖母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。
- g ~6 {1 k5 @& p) g) R5 s9 ?, k$ a 6 l* P. z( j0 |) ~ B
敲個小小警鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。
% {' W7 g5 l1 v: L) a8 v+ t* O- a: X& w5 C2 e/ y
[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-11-29 08:26 編輯 ] |
|