熱鍋上的螞蟻:ants in one』s pants. h" [; u" l' W% R7 y5 a
6 d6 T- m. l$ m* L 如果僅從字面上看,這個短語即指「褲子裡的螞蟻」。螞蟻怎麼爬到褲子裡去了呢,褲子裡有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。
8 f: ?' J3 C9 M* ~3 f" a8 D 4 S" P3 v& f( Z+ Y9 I) ^+ q
這個短語的具體出處已無法考證,但有一種說法比較合乎情理,具有一定的說服力。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候,為了防備猛獸的襲擊,做好了各種各樣的準備工作。他們帶上防身的武器,以防不測。但是他們怎麼也沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼,早就逃之夭夭了。倒是草叢裡的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鑽進了他們的褲腳,在他們的身上亂爬。結果搞得這些探險家坐立不安,無所適從。逐漸地,ants inone』s pants 便形成了一個固定短語,與漢語中的「坐立不安」、「急得像熱鍋上的螞蟻」等相對成趣。
( }' P: s# C( n5 m9 N5 w . i, T, O. X: K9 z, {$ b# \7 H
例如:
7 _, z. B9 ~8 }/ H # `3 Y, L: h; a. M
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered himto write the composition at home. He has ants in his pants.
6 L' L9 m5 c* b, L' D) d7 r 4 s( x2 W/ G; U+ ?( p8 v, `8 A
湯姆搞到了足球賽的票,但他父親讓他在家寫作文。他急得像熱鍋上的螞蟻。# u# D$ |& G& h" k, H5 d
% {+ D7 Y; |2 o3 Q7 S
- m2 [. N% L# \" M0 ? D0 X2 o 傻瓜:dumbbell7 P L# g: L0 O) M
# k5 E B, H% Z g 如果看過有趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反覆出現的一個詞 dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not adumbbell(天生麗質的金髮美女並非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。% u! g0 R, I! W6 w1 Q1 I2 y
$ [9 D' ]" f0 Z* C! j7 {9 I
公元11世紀左右,dumb(啞巴)進入英語詞彙,一直到19世紀,它的貶義意"slow-witted" or"stupid"才被大眾所接受。dumb-bell一詞最初出現在教堂裡,那兒的鍾特別沉重,而且又是神聖的象徵,所以敲鐘人必須有不凡的技巧,初學者常常用同等大小但不發聲的鍾來練臂力和技能。0 k# C0 W" K1 b+ u6 X4 x- B
( z; N% _- P$ s& [
隨著時間的推移,dumbbell與dumb的貶義意"愚笨"被人們所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成為"頭腦空洞"的代名詞。看到這兒,不知你可否想到《巴黎聖母院》中那個真誠至人的敲鐘人卡西莫多?當然,他雖然符合dumbbell許多外在條件,如(啞巴,敲鐘人),但他一點都不愚笨。. I% P- Q* i# Y/ Q7 H, c7 v1 R
4 B% e. R2 J' C$ I- J. R% V. h, H: l
敲個小小警鐘哦,dumbbell千萬別亂用,尤其對你的朋友,這個詞通常是貶義詞,不小心用了會傷害他(她)的自尊的。
$ Z2 Y ?+ |# \( r
9 D$ s3 s. |' w2 p2 q. S* ?: ^[ 本帖最後由 妮妮 於 2007-11-29 08:26 編輯 ] |
|