胡錦濤總書記提出的「八榮八恥」社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似並且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。 # t& T7 B* M9 ^
5 c/ d* }; m, e5 ?2 l( c
除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實於中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:1 h' V* q4 h' c9 z8 {. I
* Y, [1 g0 ]+ ~& r* Q& R/ B* x6 K 【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大幹部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持
- ?7 i6 R6 B% H1 r% [) d+ C; I% n
0 C2 Z1 @2 [- [* K 以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,
2 X9 i) ~; c* S; e9 ?
' H9 [2 ]/ v& ~; J2 r5 Q5 p 以服務人民為榮、以背離人民為恥,
' n( M" r" @# H( N! H3 f% }
% e- ~2 D$ ^( q+ H' F 以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,
5 W/ M& ]& [2 G8 [
+ F; K" O7 w6 ~* r8 s 以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,. G7 z3 p8 {! X' [- `
- \0 _ ?* F8 c r0 Q! N 以團結互助為榮、以損人利己為恥,* U# j( b; @$ k& E
! ?9 C4 Y' k3 h" u 以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,
: U- k9 M# W# x- a7 Z2 u7 N 6 _* E# J& U; ~3 d0 @
以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,+ H( w# r; Y0 o1 l' q, P: p$ v! K
" r1 J7 z5 `( r' k
以艱苦奮鬥為榮、以驕奢淫逸為恥。$ z4 x5 ]; |3 m v
+ x. `" V3 |; U- c9 \( |& X& V! m
【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the 「eight honor andeight shame」 outlook):The cadres and masses,especially our youngpeople,should be educated in the socialist outlook on honor andshame,which advocates
: \# m" ^* j" Q3 N0 x $ c2 Q$ [3 f+ ?0 ?
honor to those who love the motherland,and
8 W6 P6 }" P6 e- ? $ V/ e- i# H7 R6 K6 m7 }
shame on those who do harm to her;
/ _* k' N: ?" t2 Q ; x+ `$ v$ H8 b0 |+ t( p7 u. K
honor to those who serve the people,and% z. K' ~( _! `
8 @$ ?% w! j N" Q shame on those who are divorced from them;
2 H2 T" I- D3 W! l# G& d
( r# s* s$ B2 ?- T: [ honor to those who quest for science,and
8 I0 U) @5 J9 Z+ Z8 b q @* N* j- d0 R
shame on those who prefer to be ignorant;
) x" b* Z3 P; Z- g5 l8 c a& ~ ' b. D7 l2 E4 G, S$ O
honor to those who are hard-working,and
7 B: Q' u* ]/ N, a8 h/ Y" i$ q
0 |5 T- b. g8 I, R9 ]. q shame on those who detest having to work;+ B* @$ E- d- U
. r7 h+ V9 f% O7 z, B honor to those who unite and help people,and
( ~1 _& Z0 F) K7 n# v) b9 k# t
) \6 K4 q. l1 A c$ Z shame on those who gain at the expense of others;
# p* u t" j$ J. @# A # Q5 ^' l6 l. I* z: {" N6 X
honor to those who are honest and trustworthy,and
' s8 H1 @& F. |9 D- {
, B+ A" x& H' F8 N$ a shame on those who forsake good for the sake of gold;- J/ h; d( {2 c1 N' m+ }& B& u8 w
% [. f( L. |7 o7 E0 h( | honor to those who are disciplined and law-abiding,and& ~7 y* ` }" P% j) x) k T" Q
8 ]! q) l- e6 X8 h
shame on those who violate laws and disciplines; and. d4 Z4 a) N) D* ]" E7 O
" o" h7 g4 v4 D, }+ g4 J8 O' Y
honor to those who uphold hard struggle,and
% G6 ?0 }; ~& O! B4 v
9 R4 l4 i0 c" m$ w shame on those who indulge in a dissipated life.
: B$ j/ J' s y8 ^, m1 p8 |
7 Q& _: z) H" q# Q* Z 在翻譯的過程中,除了前面提到的「站在一定的高度」這個「高度」之外,根據我的「立體思維」方式,我還把握住了另外幾個「度」,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:: B# E! }5 P* c5 e
! s! |* U6 ?) q$ R# o( f 理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解「背離」人民?是否指背叛V怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如「愚昧無知」,如果把它翻譯為remainignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由於客觀原因無法接受良好的教育,長期處於文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those whoremain ignorant.
' G5 h2 w9 |7 F) @& o. K
0 h$ `( j8 m& V( U+ b- \& g 英語表達的力度: 對於「榮」和「恥」中的「恥」字,是翻譯為dishonor /disgrace還是shame呢?根據「八恥」所指的內容來看,這裡的「恥」字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了後者而不是前者。另外,「驕奢淫逸」如何翻譯?是indulgein luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life?現代漢語詞典對「驕奢淫逸」的解釋是「驕橫奢侈、荒淫無度」。由此,選擇後者更為合適。
- M$ y2 t6 ^* O: s7 ]7 t) y) O
$ K) i- b! q$ M8 W+ f" U 語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便於書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時採用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.
% B2 x1 D D& S# R5 Y7 k7 z3 u
4 Q* Q L2 t3 }7 V) |/ Y F 表現形式的美度:「八榮八恥」的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便於上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好「高度」、「深度」、「力度」、「雅度」和「美度」,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。 |