吃過飯, 趁還記得, 趕快寫下來. + S" O/ T; u( R. ^0 N
1 \4 |, l" r- X+ F ~ p
這篇講講自動翻譯軟件的問題, 相信很多人都會用到. 我雖然沒用過自動翻譯軟件, 但是修改過自動翻譯過來的一些英文句子.
0 t1 B1 D# p/ r3 s; x: \
; q+ @0 s" o' ~. p9 O6 [其中一個句子印象比較深刻, "我的網站定位於金融類網站" (Stanley, 不好意思拿你做例子了), 翻譯軟件不能把"定位"給翻譯出來, 變成了 "我的網站位置金融網站". 所以要注意, 不能用太文縐縐的詞語, 其實可以說 "我的網站是金融網站", 非常簡單明瞭.
, \2 f% M" S v8 s: ~% c4 J' X- @8 H3 U! Z" E
還有句子結構也要注意, 自動翻譯軟件其實很死板的, 不能翻譯稍微複雜點的句子, 所以句子結構就用最簡單的 "主謂賓" 就好了. 什麼是什麼(如上面的句子), 什麼做什麼 等.
1 I; F3 g6 ]- k) j) r3 P8 Y: N1 E8 s/ G! v: H |8 X* b
總而言之, 用自動翻譯軟件一定要記得, 句子結構越簡單, 用詞越淺白, 翻譯出來的句子越貼切原意. |
評分
-
查看全部評分
|