本帖最後由 20081008 於 2010-7-24 10:15 編輯 5 g; T5 ^- R. M* [- V& Q
" B: R% S: {7 Q0 v: p: {) T
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在7.23號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
, ]5 U( N' [1 Z x i* KPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
7 \, f) t0 P" C2 M# [ 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!
1 `+ Z# a6 M8 }% K0 V1 k! S/ @2 [, P0 T' P% z6 Z6 I
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣./ K$ F( d8 J2 ]( M5 r
4 b Z' v8 `5 M" b4 J9 M
來看看今天的句子吧!
6 b5 H/ G6 Q4 v$ mTrompe-loeil is a still-life painting.
. Y7 P3 m4 {) z M& b$ i3 j, @
0 Z, ~. d+ i5 E
3 R, a$ c3 v; u1 }【關鍵詞】still-life
8 X; P$ _- u- e【誤譯】錯覺畫法是一種至今仍富於生命力的畫法。& p- S8 ~. r2 R k. X
【原意】錯覺畫法是一種靜物畫法。
* C: l; F! K1 k- p9 d【說明】still-life(形容詞),意為「靜物畫的」,而不是「仍然活著的」。2 Y7 b4 e( g3 m! z8 V$ F8 ?0 W& m
本例的Trompe-loeil是法文,意為「錯覺畫法」。 |
|