本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯
- k) G% W! Q/ P. n% i0 k6 G, s% F9 `% D* w4 B9 S) r F
請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
7 ~* |# X# D+ GPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!
4 J0 ~5 H" z$ @5 U: f 2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!/ h! W; X/ W, T y6 C. {
5 ^. h9 e/ \+ g$ u( k
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
* K4 S7 y4 N( j: N, |- B7 ~, C3 {0 Z1 t
來看看今天的句子吧!
4 @3 n5 T9 M( i5 d; K# _* C$ o" ^* Y0 V5 d; R! k( ?; H
Some adages are gems. Others are fool's gold.
. ^+ h$ ^& ~/ u/ v- V3 M j7 f8 b1 t6 t6 m
; D3 w7 m9 m7 m' Q正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
9 F, @7 A T4 V$ U# N) D8 u* d8 D* G2 X3 ?
原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。 * Y* Y8 f; s: {# F& [
2 F" M$ r4 V) G5 [: ^' F, t
解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|