本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯
% y! M' f2 O2 Z" O: e% Q! L& Q
6 j+ M4 _# Z: z$ a5 ]; e. @請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!, Y. L" `( X ^% V7 }
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!/ J: O3 f, @: X$ U; x" N
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!4 \: R3 w0 H0 H' }$ y5 a7 l
/ Y) m- G5 Q( G前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
7 U0 j* ^+ U$ W2 A' z% ^" \* j4 Z$ Q8 Q! F7 k7 p. S; u! U% J
來看看今天的句子吧! ' a0 Q1 ^6 G+ O4 s
- t' n$ u5 ~% vSome adages are gems. Others are fool's gold./ F2 S D2 I n' q
1 _2 _) \# N4 g3 p9 C% M正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。% b3 k0 e; G. p4 w' b" l
5 [. Q \. j8 E) P1 e! }! Q原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
+ @ S2 }' H+ L5 t- {- e
0 @) o. z( g; j/ |) j+ \7 ^解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|