本帖最後由 20081008 於 2010-8-5 08:58 編輯 ! [+ Q; Z. K5 { e6 Y8 Y( u
# v% N4 Y( u( N; p" K% `' ]請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.5號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!
$ M* @5 D- J& _; U$ u( k8 L7 w- rPS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!/ U$ A" u( W6 Q: u( Q+ h
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!. n. T" ~" I; B: o5 H" h
5 [6 W5 X `) o- Z" E2 S$ F
前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
" `+ t! K: E' F) N) O* t' m1 H; Z6 B
' Z+ C1 a9 u* @1 K: Z, D/ |來看看今天的句子吧!
5 t+ o$ Q" b8 }5 G/ o% @
1 f+ B- Q% l$ I+ @( f& USome adages are gems. Others are fool's gold.8 k* u0 c8 O0 V- ]9 n* V
5 \: |# ?$ e- P- `
正確譯法:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
1 V2 h$ Q6 u% ~# g6 S# p# s
8 q8 `4 @" @( D原譯:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
, u7 c8 X z$ m; G0 ?1 l1 W0 s1 r$ o' J( O' g# W
解析:原譯的前一句尚可,但後一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等於「其他的」,其確切意思是「還有一些/另一些」。另外,「傻瓜的黃金」,意思也不清楚。有人查了字典,譯成「黃銅礦」,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,後一句和前一句構成對比,fool's gold是相對於gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 |
|