請大家請跟帖翻譯一句話,答對有獎!(在8.12號23點前有效)按意思最接近以及先後順序評獎!+ r% Z# P. ], o1 k. q
PS:1.編輯帖子無效,否則不予獎勵!, U( h {' G) A0 K0 Q
2.回復帖子要求隱藏,不隱藏者取消獎勵資格並扣幣,請大家注意!) n' a* o5 \1 C$ `1 v
: w% ?9 z H8 r$ e: q% l1 m前5名將各獲得1,1,2,3,4的廣告幣獎勵,第1名4廣告幣.
# v6 m/ i. _* K& \' B
4 C7 G' z8 t% c6 G+ w* FI went there in double time.
5 |, b4 R/ Y0 w8 F( P$ P2 a0 j& n8 _
* b, G4 _, r% k! ?/ b; `正確譯法:我趕緊去了那兒。( Q& `, d8 t/ b) z5 t; h
# ?) f8 x1 @' z* K5 t" o
原譯:我用了雙倍的時間去了那兒。 / O0 Y* b0 Y% n( ?- s
& B4 x4 [, }+ B* n6 ]解析:從邏輯看這一譯文就講不通,如果說「我用了雙/兩倍的時間趕到那兒」可能還講得通一些。但是原譯的問題不在這兒,而是誤譯了短語double time。Longman Dictionnary of Contemporary English給double time下了兩個定義: 1. double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work這是名詞,指給節假日工作人員的「雙倍工資」;2. very quick or as quickly as possible這是美國用法,主要用於口語,常常用連詞號連成一個詞,意思為「盡快地」。所以原句的確切意思是:我趕緊去了那兒。 |
|