英文偽原創這個問題存在很久了,我在論壇上搜索了一下,有很多帖子都討論過這個話題,也不乏一些解決方法,比如說( Q% M c& b! |* `/ i+ X
1 單詞替換,句子替換,更改段落順序等,幾個文章糅合在一起。這樣雖然可讀性比較高,但是非常需要時間,並且需要一定的英語水平,而且大部分文章的單詞還是原文的詞語比較貼切。7 k$ ?7 ]3 I4 D3 Z% k, Z
2 翻譯法,英語到西班牙語,到德語,到法語,再到英語。這樣做的話速度確實是非常快,但是可讀性非常差,甚至原文的本義都發生了變化,我做了個測試
2 R2 k M5 N2 P0 ?1 P3 Yezinearticles上一篇文章的第一段# @& `# g0 W6 c# b
Are your children fit and healthy? What do you do to keep them busy with physical activity, and away from things that make them sedentary, like the television and computer?
! {, `; _6 g8 n7 \7 I& |* ?4 @; K用翻譯法的結果
6 q: n- V; `, E5 zAre you fit and healthy children? What to do to keep them occupied in physical activity, and away from things they can install, such as television and computers?
2 q# E# g8 W! S1 Q9 H1 V& y大家都能看出意思已經不一樣了,感覺讀起來非常奇怪,所以在此請教,到底應該怎麼去做英文的偽原創呢?謝謝大家了 |
|