熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。
: [2 H6 W/ s; [7 Q9 b9 B ~! F- y# d* S6 K" u, {0 a1 `4 i
=============================
9 a/ j4 P1 A; o5 X7 i; B. f' B; t: F/ i; i: ~6 }- V
Zhang San,
@: S8 b* M& y* x, c, ?2 Q7 b) |Room 1702,Unit 1,3rd Building, 2 w& u- N# G# H0 k m: U
Minfa hanjiang international Residential Quarter,
* T6 E& l7 |7 q0 l. ^3 u& NSpecial No.1,Hangjiang Road, 1 Q: H0 e' o7 u' g& `
Fancheng District, Xiangfan City, 7 c2 j7 v! Y$ {9 n( h8 o0 T$ f
Hubei Province,China, g* p5 ~" O6 \/ G6 ~9 W( k9 [
7 s. i% P$ t. B# g6 }
/ w, C% Z+ ^$ s" u! R8 m k$ g+ ^4 x
如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan
: Y% k7 `- S- u- n" x1 w
. S9 H2 ~' C8 g/ d9 ~1 P7 v! M順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下/ ^/ N1 p4 W9 t1 \! `. W
, u, m( E8 |' y6 t
英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
( P9 z" Y- @2 T7 e
/ t5 N) B- K2 M* s m***省 *** Province或***Prov. : o6 W, N/ \" W0 j
***市 *** City ! M' g( D! p5 n
***縣 *** County
; R1 g# S' e3 [2 m- U; d" o***區 *** District
7 n& C t1 u! }- o. ]) O***鎮 *** Town $ u* B% S* {' R- s" R3 k u
***村 *** Village % B8 P0 d3 I3 r0 S! P; J4 I# S
***組 *** Group
5 N6 C2 p4 i( Z* S甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ( O1 G1 [& a# c" j: U* G
" H* h! I/ W1 X# Q* u6 u***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block*** 2 Q9 l& ^: a5 [- T: S9 U
***單元Unit *** & F6 \$ A _( e/ ]8 ]
***樓/層 ***/F
$ }/ d' `8 a/ R1 `: {***號 No.***
: X* I$ t4 a/ T% P3 Q! w p6 M( y***室/房 Room ***或Rm***
) V; D7 F5 K; m$ B- R, Z$ z4 C( w4 T% }! n/ ~
***街 *** Street或*** St
2 {3 r( I0 F( }: j- X***路 *** Road或*** Rd ( A ?" C4 r2 i+ {1 n7 H6 R
***巷/弄 Lane ***
, p) j6 X: C2 l% i5 G2 a( A5 e. \( k***住宅區/小區 *** Residential Quarter . O& s( }& P0 R/ P2 W
***花園 *** Garden 5 L; W. f! _6 t' c6 r
***院 *** Yard
& r/ I2 f7 q& c& v4 _***信箱 ***Mailbox + X5 t; s) N' \: H* X f
2 c" A# [6 n; w; g' q***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
6 A/ o" h b E4 s" Y5 B& L3 k***廠 *** Factory
+ }: c$ V [: \2 B. `***酒樓/酒店 *** Hotel ) Y3 d5 P1 t \6 B
***大學 *** College , b, x# l. X1 r: J( j
***號宿舍 *** Dormitory
: ?9 B# b) ^: H) n2 L$ }+ W y# j; Q
注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。 8 A; ?. ^7 J" w. k: Q( F
9 [5 F) [) L. u2 t3 K. R1 e
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
- u: p9 F H$ G( B+ ~& O' C+ L/ D' z8 R3 z, n; c
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。 |
評分
-
查看全部評分
|