熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。2 G+ S: l# U3 I' F M* X2 j `8 A
- i+ Y, u6 ]/ z! _' C' `=============================
9 K/ l" J# n2 Q; a6 I8 o' {, ]* Q0 f
; }3 K6 f! P6 mZhang San, $ m: C! I2 A% T; s
Room 1702,Unit 1,3rd Building,
; P5 Q1 T0 m8 [* {5 n" E& K6 H1 cMinfa hanjiang international Residential Quarter, 1 u" W6 H {2 ]2 `1 b" I! k4 a2 P4 _/ T
Special No.1,Hangjiang Road, 1 \# m% L/ e7 B! }, a( V
Fancheng District, Xiangfan City, / f8 I1 R* m$ i& ^4 N/ Y" K
Hubei Province,China
8 G& n# a# Q }4 R& l
3 y& v7 J- n. v8 T2 ^) O
! z" \' v$ g3 [/ Y2 x8 C4 w: \5 m; L2 s6 r
如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan8 D! b1 i7 q( x/ D" h
' z4 l3 f- ^ H% p, d1 R
順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下
7 P( ^) M0 X5 H0 B$ B8 I. y0 m8 t/ E2 G% C/ {: O
英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
4 x3 e( ~% U) W% j4 g1 j+ E% k/ N% O% X, z+ g
***省 *** Province或***Prov. 5 b# w$ X( V8 G4 ]: o7 j, |/ M
***市 *** City 0 R, a4 Y! K5 X" w9 T4 x/ r/ [% P
***縣 *** County 2 z( p8 e6 T4 J& V+ \4 S
***區 *** District
0 v* K j( l% X# n***鎮 *** Town . a& a( I9 I1 o- F5 W5 `2 A" O5 u5 ~8 ]
***村 *** Village p& q" F/ T: E" i; E" K
***組 *** Group
: y5 ]& r7 W' [& T; ^' a7 b甲/乙/丙/丁 A/B/C/D * X. q$ ]6 Q( y$ @2 e) P
( P* B3 a% O4 H# z( A- O3 {
***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block***
3 i% V/ S4 D# `/ V***單元Unit *** 1 b0 u5 H- q! S
***樓/層 ***/F
. \) L, \5 e& L" d# Q***號 No.*** 8 u* z9 Q) @: K" Q) l b( w5 K. B) a4 \0 {
***室/房 Room ***或Rm*** ! E- D7 Z- J8 F' s- m
( d i, F% Y3 I! q***街 *** Street或*** St ; ^- v& s5 @. ]- \% a
***路 *** Road或*** Rd ( ?/ C4 `, g5 G4 A" |4 j. \) O
***巷/弄 Lane *** , Q2 M% A0 v8 { H; B+ c( v
***住宅區/小區 *** Residential Quarter ]( A. d- |7 J. w# N
***花園 *** Garden / i" b- _" i1 @0 J5 }
***院 *** Yard
! }# h+ l x _+ I! U***信箱 ***Mailbox 1 Q8 M9 q+ ]* y3 c
& r. h% C. Q: A, t! E1 ?
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
4 H% r$ t8 V) W4 |0 `0 p( _***廠 *** Factory 0 \1 P: x6 F- J
***酒樓/酒店 *** Hotel # G0 ^7 z* m6 u0 F' J+ Q0 j
***大學 *** College 7 ?1 ~4 _3 o+ w% ]1 L0 O0 g
***號宿舍 *** Dormitory
7 i6 ^) ?0 m' r. s U; h- u
8 [" U' B' i' [6 Q注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
, ^' x/ } v, U6 @( M; n2 _5 r# }- s( E; W, U/ U# c) O4 W
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
7 w Q- G1 c5 H2 S6 b9 b7 W) c" T Q) F" v8 Q
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。 |
評分
-
查看全部評分
|