过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

掃盲資料--英文地址寫法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-6-20 01:09:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
熬夜好幾天了,走路都打晃了。。。睡覺去。。。2 G+ S: l# U3 I' F  M* X2 j  `8 A

- i+ Y, u6 ]/ z! _' C' `=============================
9 K/ l" J# n2 Q; a6 I8 o' {, ]* Q0 f
; }3 K6 f! P6 mZhang San, $ m: C! I2 A% T; s
Room 1702,Unit 1,3rd Building,
; P5 Q1 T0 m8 [* {5 n" E& K6 H1 cMinfa hanjiang international Residential Quarter, 1 u" W6 H  {2 ]2 `1 b" I! k4 a2 P4 _/ T
Special No.1,Hangjiang Road, 1 \# m% L/ e7 B! }, a( V
Fancheng District, Xiangfan City, / f8 I1 R* m$ i& ^4 N/ Y" K
Hubei Province,China
8 G& n# a# Q  }4 R& l
3 y& v7 J- n. v8 T2 ^) O
! z" \' v$ g3 [/ Y2 x8 C4 w: \5 m; L2 s6 r
如果要把「張三(轉李四收)」也填上的話,「轉交」可用「c/o」,「c/o 」即「care of」的縮寫,張三(轉李四收)翻譯成英文就是Lisi c/o Zhangsan8 D! b1 i7 q( x/ D" h
' z4 l3 f- ^  H% p, d1 R
順便把我的整理的「英文地址書寫格式」資料粘貼過來讓你對照一下
7 P( ^) M0 X5 H0 B$ B8 I. y0 m8 t/ E2 G% C/ {: O
英文地址跟中文地址書寫習慣相反,中文地址是從大到小,英文地址是先小後大
4 x3 e( ~% U) W% j4 g1 j+ E% k/ N% O% X, z+ g
***省 *** Province或***Prov. 5 b# w$ X( V8 G4 ]: o7 j, |/ M
***市 *** City 0 R, a4 Y! K5 X" w9 T4 x/ r/ [% P
***縣 *** County 2 z( p8 e6 T4 J& V+ \4 S
***區 *** District
0 v* K  j( l% X# n***鎮 *** Town . a& a( I9 I1 o- F5 W5 `2 A" O5 u5 ~8 ]
***村 *** Village   p& q" F/ T: E" i; E" K
***組 *** Group
: y5 ]& r7 W' [& T; ^' a7 b甲/乙/丙/丁 A/B/C/D * X. q$ ]6 Q( y$ @2 e) P
( P* B3 a% O4 H# z( A- O3 {
***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block***
3 i% V/ S4 D# `/ V***單元Unit *** 1 b0 u5 H- q! S
***樓/層 ***/F
. \) L, \5 e& L" d# Q***號 No.*** 8 u* z9 Q) @: K" Q) l  b( w5 K. B) a4 \0 {
***室/房 Room ***或Rm*** ! E- D7 Z- J8 F' s- m

( d  i, F% Y3 I! q***街 *** Street或*** St ; ^- v& s5 @. ]- \% a
***路 *** Road或*** Rd ( ?/ C4 `, g5 G4 A" |4 j. \) O
***巷/弄 Lane *** , Q2 M% A0 v8 {  H; B+ c( v
***住宅區/小區 *** Residential Quarter   ]( A. d- |7 J. w# N
***花園 *** Garden / i" b- _" i1 @0 J5 }
***院 *** Yard
! }# h+ l  x  _+ I! U***信箱 ***Mailbox 1 Q8 M9 q+ ]* y3 c
& r. h% C. Q: A, t! E1 ?
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
4 H% r$ t8 V) W4 |0 `0 p( _***廠 *** Factory 0 \1 P: x6 F- J
***酒樓/酒店 *** Hotel # G0 ^7 z* m6 u0 F' J+ Q0 j
***大學 *** College 7 ?1 ~4 _3 o+ w% ]1 L0 O0 g
***號宿舍 *** Dormitory
7 i6 ^) ?0 m' r. s  U; h- u
8 [" U' B' i' [6 Q注1:***表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***裡、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
, ^' x/ }  v, U6 @( M; n2 _5 r# }- s( E; W, U/ U# c) O4 W
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關係時,方位詞應譯成英文。
7 w  Q- G1 c5 H2 S6 b9 b7 W) c" T  Q) F" v8 Q
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示。

評分

參與人數 2點點 +6 收起 理由
月光飞燕 + 5
Askdelphi + 1

查看全部評分

發表於 2011-6-20 09:07:22 | 顯示全部樓層
收藏 很實用
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 09:57:34 | 顯示全部樓層
比較實用的說!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 10:25:29 | 顯示全部樓層
謝謝了~~~~~~
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 11:30:32 | 顯示全部樓層
收藏了,以後會用得到
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 20:40:24 | 顯示全部樓層
有時真為地址翻譯發愁 謝謝分享! 收藏備用
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-20 22:03:18 | 顯示全部樓層
太老的資料了,不過很實用
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2011-6-20 23:12:16 | 顯示全部樓層
哇塞,木想到給加了個精
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-21 09:43:51 | 顯示全部樓層
很給力,實用就是好的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-6-21 12:33:23 | 顯示全部樓層
收藏了,謝謝!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基跨境 數位編輯創業論壇

GMT+8, 2025-4-7 09:11

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表