轉自隔壁9 J \% p6 c9 W+ v5 E% c+ `
------------------------------------------------------------------------------------------------ C$ W# I' v* \
: c4 }1 D+ s# q, {" S0 X
希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
g4 N' H! J, K! u2 E' |' [# K/ U" |" {( \/ J& |
5 ]; ~- Z( g! `7 t* ?
這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:
7 ^0 w4 ^- f5 h; D( D: ]
7 h4 \ l3 C9 m7 w$ C% O" W! E8 Q, v, u* `* I# m
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;: Q6 K' q6 j( b8 z& G3 [
$ @2 @6 ]; N9 X6 w% {2 N/ K2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
( T* P( r' t& y) q3 }7 o0 N! M& [9 u( |4 |- B# S9 E
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;0 p5 `. N9 N8 A5 C5 |' E
* N5 d) V1 L9 ?8 a2 D) X
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;
. G4 `6 v; N/ H* A' [$ c3 p
/ h. m+ K0 h# [( d
0 Q4 Y" @' p- r5 e, N& C我的思路是這樣的:! N/ U* \; s* b" Z
8 L# J6 n. L0 G' ~+ A
" n2 j* h" R& ^: ~+ A
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:) @7 O" a& A" k1 s' E1 ?
! D& A/ W& F, N" j% o* [4 s- E(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
7 V/ p, J; X3 @6 O' r* p& B( W- H. d. t
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
. b& U k) C9 O2 j/ H3 x
f2 K2 W% G- g7 h. W. P(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
, g; I/ X: w2 j7 i
, l k. S. y! Y; e) L( R: B$ k3 f' T: Y b4 I
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。) F2 A* i; x, b) X$ j
% ]/ R( J: M1 j, @9 Q
3 F1 U. Y5 J* I
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:
7 ^9 p8 `! Y! T) t8 W5 m* l2 ^2 M+ l+ |
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。3 i! n3 x, L0 N* s5 ~* n3 [( d5 a! c
! B" k$ b2 C. [. \5 I1 c) r. p% G( X
(2)對複雜句式翻譯的一般。
) A0 Y+ k. E+ G1 f1 r* c$ D
4 B- b) v$ Y$ [$ X y5 ^4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。 ^# u+ r1 E5 z6 @- Q
2 q9 ]' ?! Q1 u$ Z5 h! V" W8 q: t, ?+ p! M' L* e2 N J2 R0 B4 R
舉一個例子。這裡有一句中文:
* ^( Y9 @- k$ n9 a+ @2 o+ y: A
) J; R* b" g( T* ?0 [, b! s& f5 Y ^( }
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。; m8 G& J7 o' C* d) P
- s! u4 ?, k% g6 O& {. H9 G, s9 T我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
* I% N, S+ g7 n" T4 c( G4 n3 N+ z+ Z% B4 \% G# G; T4 B
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
& | V2 G: n; k2 s+ f4 r8 I( _: r7 Z d- i
據他說,這句話基本上是OK的。# G$ J- l, Q- \5 E1 b
/ u& b# O5 S' X' P' Z. @( z2 d6 O
6 n6 @4 P) L) D X8 K- e( _8 l7 d, X t) i3 |- @! y7 G G% f; _ S
4 W& x/ H6 Y8 |# w3 O
如果用Google直接翻譯:. O* t: W( f- j6 Y ?
2 R$ |0 ~9 ?/ ~With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.% d/ A& ^5 g1 ~1 T% j/ W9 a
5 `$ V1 {9 c j0 o這就基本沒法讀了。
. X" j7 b: X7 M$ }) E: V5 k) R' v7 \: l
0 \7 Z) E" l' O' c* {+ w2 {
/ A9 p8 p$ S& u' r ^4 o, \$ A5 ]
, w: ?) b6 H5 c; Y5 \% v) X) `如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下: r! n1 J& J, }# _2 o8 j
, w- x2 w# T) g9 d ^' G
With advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
5 U9 S. d6 [2 |1 _2 y" G, b5 o% f- e, d: K" q* X( u
也是詞不達意。9 t* p8 W' V5 h1 a T4 c$ K
) V( |# C! i' _( f+ m/ o0 k
$ m2 W; V6 S% j9 Y! A如果用簡單句式改寫這句話的中文為: @0 y, m' W: r
% |1 a+ P0 i8 j9 l我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
* u' v7 O7 D* P8 e5 m- z
+ j& D$ f8 f' W! R: B( V' |0 W2 X t) s
然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:) z" u& `: K# V; ]9 ]3 `
: Q) k# p7 J8 w8 C. zMy home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
3 M( U3 q! J# T$ P' J4 I( g& q) I4 v _2 {% y* i' Q0 Z
7 d# G6 f7 I2 ], s! k4 ?
這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。6 n, @$ g2 } c' H, ^
+ ]9 r, @( t1 c% x; `! H$ E
) C4 Y' H5 l' G2 o9 z* e
2 W, m6 e( q3 j: J% l; j
+ B, }* O L$ c4 N5 @) Y$ d這個方法不太適用以下的情況: P2 C$ U# t5 L# F, B$ k
1 i& k# V n: W3 z
0 t7 f4 s" X5 Y
% v, ^- H6 |/ B. O: ]% s3 z
1、表示邏輯性強的技術文章;4 O& {& R& R+ P0 `& T9 o/ P( V
: d: m0 l1 E- a7 q2、術語多的文章;
3 a. {8 ?* W5 a @9 o6 A- x% n) V
3、中文不太好;
* W, Y9 M- B; ~" n5 L
2 [6 B6 ?& v' X" i/ \4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
# \! y) I& {9 E! z7 D
! p, _! @. T+ K3 n) e9 j; M+ i0 h" [& N/ U, p% {; h
5 ~: y; W! }5 A3 j; J1 b% L/ b$ T! P$ l' Z" u0 f& i
這個方法的注意事項:
( r ~1 B( f8 M
) `% ^" J% F7 C1 ^
- ^4 H- B$ u |: C
" F/ p3 D1 u' U6 F1、你中文變通的能力要好一些;
' u+ f% T: f. x# D' j& Z0 C0 m& K9 ]& E+ q6 n7 R
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
# H( [! h1 r& j
" q* [ M" a2 T0 S3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;3 w3 L) V* Z* B* W* g* l: C
z( N- p/ g$ m, p4、也可以應用於其他語種;9 ` t% ]* \# z
) M4 U+ m" n) w9 y Y+ D
5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
! E+ B- D3 x( ?/ C( T$ |
. X/ S3 `4 H8 |: O0 F0 i6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;, d; g' H: @! ~, g0 @
8 B! [" ?; @8 t8 `
E6 I) v9 X2 k3 j7 O" n+ G: ]# A
這個方法的優點:
& w; ]9 r5 D1 a5 ?: S0 v# ?) y, x. z
8 l! {6 b/ v# w
3 C1 P5 u4 W+ v% d- j& M8 D, D( I7 L1、解決一部分文章的原創問題;: l* x+ _! z1 _. v6 s# N& r
+ m5 l- @8 d9 g* a+ D2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;
. I1 O2 H& {6 R A* `' j6 x% v# r5 A9 D" K
3、適合工作量不太大的niche小型站; |
|