过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

零英語基礎高效率真原創零成本高可讀性的文章原創方法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-9-11 17:01:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
轉自隔壁2 l6 _, P! d  u4 E! F  M6 Y
------------------------------------------------------------------------------------------------' @: E; d' E2 _/ X5 q

$ M1 D# f3 U% t希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。; J8 S# \  f* I- m, T

% ~# D$ ?- k  ^! t* g7 |
0 O0 @) \" i+ g* Z( ]這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:$ \6 z# c/ G  ?- k

  f( T/ p5 C- D3 Z5 @. g2 e
' N' i- a( h* G$ [8 }  ^4 G; b! L7 J1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;8 `2 o& d7 A5 W) G- M

# A: r) h2 |' f2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;2 a: S3 m. H3 u: E1 I- \# `
) ?) T5 n" t1 \  y. D8 q+ @
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;6 X+ m7 K' h) W6 e
9 [  o, S: [% V0 z% n- n
4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;0 n: R( q8 K, {! |. B% B
3 Z+ B* ^  |0 W9 `* ~/ ^7 q$ J/ d' d

* ]# p/ u$ k4 U/ n$ G5 ]& K我的思路是這樣的:
& e. ]% E4 i3 o& x- |. M* N$ ^, X' n- C, w8 Z+ u6 k# o
1 [9 @) P- z6 l9 e
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:2 b+ w, k! u1 h! l3 |# a+ k% a

( \0 `: i$ F$ ]/ B& D(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」
! R9 ?3 ~5 p  ~  Q. E6 D
  ^. Z& B3 G* t/ L* W5 U(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。
7 u* U3 t% M$ `  e$ c0 X
6 x  u, F9 q. ^  {0 Z1 d2 Q(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
* e7 P/ X  r. ^. K+ G2 \8 |
0 f% h& Q; Q! s5 M: M
+ B: V% p  ^% A- _" C# R# q) c0 s2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。$ j  B8 n3 T4 y2 ~$ E8 }0 a

4 t; \( t5 D4 w2 F( u" j1 Z- s" \, `' b8 `" }& Q9 ~4 J
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:( W  P0 B6 c% }8 R7 V2 V

5 B) F& X3 G/ l& [% @! I1 n(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
& t. W$ N; m- i% x8 L6 [1 U$ \, i3 D  L) S! @& q' n- o6 o
(2)對複雜句式翻譯的一般。
3 p% ?/ ~& q: n/ C9 H% N; J+ \% h0 o7 E, I9 p9 h
4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
3 T3 L, I2 @; G. E9 D6 Z7 [
; c" d+ P- b% L" e6 M
! M# B! m' F6 \: K0 P. M( S& y8 o舉一個例子。這裡有一句中文:
$ k4 Z# `7 P9 f! l$ y" i/ U& `9 I! u( d/ ]7 ~+ A
: }' j9 m$ a5 F2 C( F, _
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。
7 ?* r  K1 s5 h6 B& ^7 D# p( \* u" r( b: e
我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:: }4 d3 o* I; W( \
/ P, l/ H. S# B) H7 K1 I# e
With coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously./ O. {# [  x( C( {" x
6 g* a+ `; U. Y+ L* z/ z7 \  l8 m
據他說,這句話基本上是OK的。
& `( P) p2 x4 T8 I8 m6 j
3 s/ {+ V6 Z$ X6 B" R8 L
  C' |* K" F; F6 b- j: P
: \5 C! a: v+ O+ ^) ?# k/ g$ ~3 {; W5 u* a- r* T' c
如果用Google直接翻譯:
9 J5 ~9 q" L# B1 w8 c3 e. a3 g6 e4 V
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.' R$ X/ ]* {4 g* R* K4 H  {! E  G

3 [" g$ Y1 k4 @5 f& y1 S% f- _# u" E這就基本沒法讀了。( m* j" g- E+ T, R  f/ p, O  e2 R

. I. w4 S5 f9 Y- m' M3 g( n) A/ h1 ^; ]) @& H% g

) a4 ~9 e; j7 S$ T: y; b% n, |) o9 i# v/ G' T3 U
如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:( L  A$ A' H6 j$ @1 |

' z; g4 X) i+ x: a" o4 o0 JWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
6 w; L3 Z3 Y* W3 m" ?' y" o; e. B0 U+ w% r
也是詞不達意。
. q) j8 ~7 u7 @# D; N5 |9 s
7 y5 A. w, x. {; Y6 ?8 K+ L4 f
$ o$ r* u# [3 j8 w7 A6 E$ a7 ]如果用簡單句式改寫這句話的中文為:0 c" |5 y4 x1 V. [: R1 z

$ \, O; s9 t. G" p+ e8 J5 }我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。2 u( b+ e2 q4 l/ c3 L, d; K
' F, h/ y8 x+ k& {/ C! d! f- l4 W" S
+ W* \  y7 v. h" x  _: W& Q
然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
& `( F# B: S2 D; _* l7 \5 |) ~5 }0 o5 W  N6 J
My home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.
; }! ]$ U! _  q  D: r( h
  g. h8 ?+ C6 p8 I. r7 M$ l# Q
- y4 A4 ?6 K% g/ v這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。
) K5 v* I5 n1 g1 ~& I1 \4 J7 Y; T( S/ p: _$ |
3 F0 [* _" [) ?, @. f5 m
* x0 t5 _* g$ `3 ]+ K; z' ~
6 r8 Q$ p: b+ q/ Z1 d7 w: v
這個方法不太適用以下的情況:; T8 l% B, l1 @8 N8 |

; j* H0 a+ `5 J  W
3 H8 f2 m, G$ [% p4 F. x
2 G3 F7 H$ I' Q. @8 ?7 Y+ d% {# ^1、表示邏輯性強的技術文章;1 s" E, L8 ]# d
8 i; ?- Y' S) w. u# O- k, G
2、術語多的文章;- y$ s6 c, V1 ^( f

5 g0 V$ m& ~$ z7 Y$ s% {$ E3、中文不太好;
3 p6 R, {+ a  |
- N! ]4 X# B! t, g4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。7 S" a& p/ @6 x4 R1 n, W
& x5 [" L  i/ K2 g3 i
1 V1 S# z- V: |( g. A, ?. \' x
# c, r( v' X0 ?; h% p

1 r, d% u" l; t! f- Y  E9 d% _這個方法的注意事項:9 D+ k3 h! d' g4 k: V9 e8 n" y

2 }. D) H2 z$ d/ S, p5 |1 C: z) U% ], S+ [9 d

% {: Z( U. ?5 B( @; x/ z1、你中文變通的能力要好一些;  K+ p* \% @' Z' ^6 ]( i
+ d3 d9 d- L. H  d3 [# _
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
2 ^/ `8 ]# v. |1 H
$ [4 J9 e3 Q( x2 X2 I2 ?3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;: f6 o" V' i7 `! g( x& o
+ Z5 x1 a2 v# ?2 O* S5 V% j$ b
4、也可以應用於其他語種;5 {; M' V1 v, |2 Z5 m1 A+ Q! l
4 e% L8 R- a  C" {$ z+ \, c! V( G
5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
9 T/ ?: P2 I8 Y. j5 Z/ x/ a, w) L
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
5 L$ k( U2 b% q8 r
& U+ S4 q; X; E: b0 g7 E# q
6 d1 h% k2 L1 ^# {/ e1 O4 m/ \. a這個方法的優點:6 j8 H  c' x! |* o8 Z  w
1 \# v6 ^3 C. y0 o
) ~! Z* P/ h& t
1、解決一部分文章的原創問題;
( }1 R/ B1 J4 L, \# @
4 Y8 S* {+ h5 g0 {+ S2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;
+ E5 X+ S- T) D3 n) H( w  A0 Z  c$ e1 L4 ?0 r/ v
3、適合工作量不太大的niche小型站;
發表於 2011-9-11 21:29:19 | 顯示全部樓層
鬱悶,我以前一直用的就是這個方法,但是就沒有總結出來,對於有點基礎的朋友來說,時間長了就能自己寫了。此外看英文文章盡量不要邊看邊找翻譯,要習慣一直看到底自己去揣摩不明白的意思,然後看完後再把不認識的詞查下。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:18:25 | 顯示全部樓層
英文不好做這行很吃力,謝謝分享經驗
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:27:32 | 顯示全部樓層
其實也要基礎,另外轉帖還是貼個出處比較好
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:32:55 | 顯示全部樓層
茅塞頓開!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 08:10:15 | 顯示全部樓層
比較原始的辦法,但也不是說不管用!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 13:26:08 | 顯示全部樓層
受教了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 16:40:43 | 顯示全部樓層
這個文不錯,給你一個力
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 20:22:26 | 顯示全部樓層
支持一個。不錯的說
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 22:56:26 | 顯示全部樓層
我現在做個遊戲站 國外遊戲翻譯就是這麼弄的 要不然英文不好的我復合句翻譯起來費勁啊  可惜我SEO不給力 GG鄙視我 文章收錄才那麼20+  我的文章可是快要700了的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

4um點基跨境網編創業社區

GMT+8, 2024-11-23 23:41

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表