过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

零英語基礎高效率真原創零成本高可讀性的文章原創方法

 火... [複製鏈接]
發表於 2011-9-11 17:01:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
轉自隔壁
* C2 E; h2 b0 i------------------------------------------------------------------------------------------------
7 \4 e; C' {5 T. |- e- p! L6 d& R9 x
6 a- m$ U2 x5 E( j希望能給和我一樣英語水平不佳的朋友一些幫助。也希望聽聽高手的意見。
5 Q, d, _( N, Y3 S5 S5 u2 s( ]: q4 R- [* t* f! p  u

) o+ p' O- ^3 s$ _0 w+ j這個方法的目的,是較高效率地實現英語文章的原創。具體說,通過這種方法原創的英語文章,能實現以下目的:0 w. [, M/ m9 u! c
* |5 P( {1 b7 Q5 r6 d
; L6 v2 T) O" Q' y
1、高效率。我計算了下,以我個人的速度,寫作每篇400字左右的英語文章,大概耗時15-30分鐘;3 B/ n5 j( A& _. h# G. K$ ?

) s' e. O5 A$ @1 R$ a$ D1 K: g$ I, c2、「真」原創。沒有雷同,確保通過copyscape檢測;
) |6 x0 }' k8 t  y  b# x+ t% w8 d0 i- B
3、零成本。不用花錢買文章,當然,需要一些時間;
8 s7 G0 f* F! _! v$ E- m' R: C9 `
4 C3 g2 G  R( y7 W4、高可讀性。昨天試驗了一篇短文,「真」原創完成後,email給我的一位在翻譯公司做校譯的朋友,告訴他是我自己寫的文章,請他幫助修改。結果,這篇200字左右的英語文章,他只修改了4處「用法和習慣上不太適當的用法」。至少說明,這篇試驗文章至少不會不堪閱讀;/ y# X& _% W* ^0 ~

( S1 z- I; s. [; J. a/ ?3 Q+ C) @# _1 x, n. t& m7 d! |; f
我的思路是這樣的:( M0 T4 o- X9 x' l' R; \) y

* [! d  I- Z5 Z( l  G& G0 _' r3 }3 Q, ^5 ?% \
1、把語言中所有的句子從語法上粗略的分為3類:
2 P5 D' X. q- b! Y+ H& ~2 S$ X, s+ L1 h
% h( S/ X: `! I* |(1)簡單句。這個好理解。如簡單的主謂賓結構「我愛SEO。」/ t9 v* s2 h0 c
; b: E# J( i: e0 \+ K9 P) Z' ~
(2)複雜句。各種從句,只要不是簡單句的,就看做複雜句式。+ e  P. ?6 O, ^' }

! l2 U5 l  m  z- K( P(3)俗語。約定俗成的。如「Afriend in need is a friend indeed。患難見真情。」
" g$ I* F/ v! a% i+ n, H4 Y0 H9 S& J1 B' t/ b$ L8 G, z0 X
4 P3 [3 D$ Q5 P  v9 A
2、理解機器翻譯。機器翻譯是最「笨」的。特別是中文(漢藏語系)轉化為英文(拉丁語系),直接翻譯是完全無法閱讀的。
$ R- G% j* I) e- X2 I' Q
# b1 b# Y5 `5 I: l7 u, F7 _0 I+ }# y- X7 T1 I/ F& [: Y& B+ K( M. V
3、所有的機器翻譯(重點說Google翻譯和微軟翻譯。最常用這2款)都有以下共同的特點:+ P6 X7 z) s$ L2 ~, I
; Y, n2 d3 T" X) Y' \4 Y3 }
(1)對簡單的句式翻譯地最好。你肯定沒有見過哪家機器翻譯把中文「你好」翻譯成「You are good」的。因為這是日常用語。
' N, e8 }$ F# T: G
# z, M3 r% b; Y; g6 N# l+ E(2)對複雜句式翻譯的一般。
% ^- Z- s" Z0 z2 t' e1 J( F% c0 `
; E2 o; V# w, g& T4、這樣,我們可以試著用中文寫文章,然後將文章翻譯成外語(包括英語)。但是,要點在於,我們在寫作中文文章時,一定要把想要表達的複雜的意思,用簡單的句式表示出來。這樣,能解決相當一部分原創性的問題。
4 |, L6 a( d) [. J3 A/ q1 S( ^. Y/ ]$ K7 h, f. c

( Z$ x; J4 a! |* }. G. Y舉一個例子。這裡有一句中文:
" W% i- f. T5 b/ N# `8 f3 ]& i% [/ c9 h
( E0 h) c  V0 m& ]2 [8 A: ]- A$ x
隨著聖誕節的臨近。我家旁邊的超市的店員一直不停地在接待前來購物的顧客。- A. Q6 _7 W2 U. F# Q- x! W% M

1 I. r9 f9 _/ @我請做英文審校的朋友人工翻譯這句話為:
- J' ]  ^1 ~% X! r1 M, G, F
0 ^$ N% G9 p( \1 yWith coming of the Christmas,theassistant of this supermarket wait on customs continuously.
: g) b* B8 u; m# r! i5 Z' n3 i; ^& x, Q3 @2 w4 C3 @* k  x
據他說,這句話基本上是OK的。2 ?' D8 \; E8 t6 A, G) F3 b

& t1 _- N) A2 Z6 j9 S$ I# u/ \3 l9 i7 Z% L) i
. `1 `+ d  p% m2 X5 W' g

9 w! {$ l, u2 l( j如果用Google直接翻譯:1 `2 A0 s2 v8 k; b( Q
- L3 \0 S% F, y7 C* W# n
With the advent ofChristmas. The supermarket of the staff has been kept in attending tocustomers.
$ ~4 r3 y" ^7 k# z8 o, Z1 d* X% {; U0 z4 T' w. E0 m& s" l
這就基本沒法讀了。
  e- G- L5 ?2 @+ P  K6 o
1 Z5 ]. a, d5 F2 l% W
; \* l5 {7 \. c2 R* p) W( Y% n; Q5 k$ r  \

1 i* O8 S9 p' l. _6 b如果用英文偽原創工具將我朋友翻譯的句子偽原創下:
0 B, ~$ T( y3 H) B5 T1 U! z7 g. E" N2 R4 w% I
- z5 q% Q: q$ d8 F3 R2 S! ?7 vWith advancing of theChristmas,the abettor of this bazaar delay on community continuously.
" y6 I1 F% c" i4 l# e% M
. ]1 s: k) x2 s' q6 J& Z) j2 C) ?也是詞不達意。
% X$ ^8 e! m4 }! o2 s! y1 [$ ?5 @& T( f# b  e
- T! U5 e- G8 c) G4 t
如果用簡單句式改寫這句話的中文為:
/ F: I1 Q* I/ f* `0 S
" z4 i8 [0 L0 q* }! a5 Q+ v" v我家旁邊有一個超級市場。聖誕節快到了,很多人到這家超市購物。超市的員工非常忙碌。
. U+ M1 }; a9 C7 w* ?# a/ |( G5 Z+ y( P3 W4 P: ^0 l4 e

- o. u0 n( J! G然後,用Google翻譯工具翻譯成英文:
; t& E  w7 p, J1 J  G1 o& p7 |  C4 w
0 b6 _) q/ R1 @; [: wMy home next to asupermarket. Christmas is coming, a lot of people to the supermarket shopping.Supermarket staff is very busy.3 o) _: m1 f( I% t: m( R3 ]

, t" ?3 B) W5 t) [; l% _
: R9 g, j8 [4 E* j# J% j' ^8 s6 F這樣,雖然少了一些修辭,但卻用簡單的句子基本上表達了句子的含義。而且,由於翻譯的對象是簡單句式,所以可讀性還是過得去的。+ H. J1 ?, `$ |; S0 b9 N

: b/ G% r3 X% A1 f& S9 n( @6 g6 r3 Q# z  U# X" A. B5 \; s% A# J  \

% s+ M4 n1 r4 M# J0 N- }4 Q/ Y& z, g9 W( F, H. ?* w
這個方法不太適用以下的情況:
& L+ `3 ^& u& H! p! X  I. ^. P* ]$ R$ w$ }

% A; l( [7 w) I6 M: k! |; A
* I  o# C$ Y8 S: s$ ?. X. N1、表示邏輯性強的技術文章;
  [' N7 Y' C9 g8 k, V: o7 s: d; g4 P) |2 o/ T
2、術語多的文章;
% U8 G6 R" d) s
  U# X' x5 E% g( O; J( n3、中文不太好;
$ p* s% @8 {; r# x$ ?; I  F1 ^1 K
* b( a' U: E( D" R+ |4、用簡單句式沒法表達出的複雜意思。
3 g7 ?5 y4 |4 M0 ~: a% [( @$ J  b) G3 r* L
4 }, B% N# d2 k' v/ M
) C; ?6 y5 c1 N4 {0 {* f
- I7 H5 Z! I, Q; S& N  X8 w
這個方法的注意事項:
' S& `) g, ]6 Q* E7 W' t
2 z7 w5 `4 f& K
3 j# T+ Z! f7 x% g
2 [. z. f9 Z$ z9 P$ I1、你中文變通的能力要好一些;
+ ~7 k. S4 P- v* [! t' }: _1 ~5 d, [3 t9 a; b/ u/ A5 q
2、起碼有些初中的英語基礎吧,把機器翻譯後的東西也要做些修改;
- o* m0 ^7 m2 ~3 M# H' J* T" t- \3 @0 e! V' ^8 ?5 ?
3、多分段、多列點。這樣,機器翻譯的效果會好一些,你的文章也更像「專業作品」;
" J- n5 P; x- Y3 d- f6 z: Y6 \& Y) e3 _) C6 ~5 ]; i0 P
4、也可以應用於其他語種;/ R) M& q+ S: p# N0 C

0 d8 x  L! m( b( e+ o+ {5、適合文章量以及篇幅較小的product niche站,否則,工作量也巨大;
/ k! p9 r6 I6 W* W9 p" O# V" R, e9 o0 i/ N3 ~# Z" K% ~/ n
6、即便是使用這個方法,也要做後期修改;
( f, w) f, O% D& K' K/ @( _, @4 [# g" ?; ]* }/ B

* N2 A! c9 |5 }+ c. H0 c& V這個方法的優點:
' n. S( r; K$ u9 ^8 A% z6 Q# w0 e4 I; [
% }! b; l9 I+ |0 I6 j: \
1、解決一部分文章的原創問題;2 E3 L6 c4 Q7 T2 s/ N# ~

: H9 s6 t# |" ~% _2、簡單句的翻譯適用於幾乎所有語種。貌似Google支持38種語言互譯;0 P' k: g' x, B
6 h. G0 X4 s! |
3、適合工作量不太大的niche小型站;
發表於 2011-9-11 21:29:19 | 顯示全部樓層
鬱悶,我以前一直用的就是這個方法,但是就沒有總結出來,對於有點基礎的朋友來說,時間長了就能自己寫了。此外看英文文章盡量不要邊看邊找翻譯,要習慣一直看到底自己去揣摩不明白的意思,然後看完後再把不認識的詞查下。
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:18:25 | 顯示全部樓層
英文不好做這行很吃力,謝謝分享經驗
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:27:32 | 顯示全部樓層
其實也要基礎,另外轉帖還是貼個出處比較好
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-11 22:32:55 | 顯示全部樓層
茅塞頓開!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 08:10:15 | 顯示全部樓層
比較原始的辦法,但也不是說不管用!
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 13:26:08 | 顯示全部樓層
受教了
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 16:40:43 | 顯示全部樓層
這個文不錯,給你一個力
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 20:22:26 | 顯示全部樓層
支持一個。不錯的說
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2011-9-12 22:56:26 | 顯示全部樓層
我現在做個遊戲站 國外遊戲翻譯就是這麼弄的 要不然英文不好的我復合句翻譯起來費勁啊  可惜我SEO不給力 GG鄙視我 文章收錄才那麼20+  我的文章可是快要700了的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

4um點基跨境網編創業社區

GMT+8, 2024-10-30 23:20

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表