过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

與身體部位有關的習語

[複製鏈接]
發表於 2007-11-10 08:16:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
8 ~! J6 [+ U- X  - l$ v: \8 Y3 L1 M* K
  1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:& s4 @! ?1 z- g" a
  6 R7 z$ X9 o1 q4 L8 t* `/ f& _
  A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
* o/ ^3 ?) Z3 i, o* H, ]  B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.
: b) F3 {& `( K+ i8 |& g3 g  A: An eye for eye, a tooth for tooth.
: h& h2 h8 x2 g, B, A# N6 u+ f$ `  
- _% ~) G2 Y  z  此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。7 }3 d* |7 u0 N7 b7 y+ \
  
9 e( b; ]) `- }, Y/ K1 G5 J  2. get cold feet 膽怯;例如:
! z; f& A* D" t9 J% m0 ^" I+ v9 d  " H  x: B+ F0 p4 k  ?
  A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
# m% s, d" {2 A' _% [  B: He got cold feet./ L) C) D+ Q. n$ A
  
/ t! f5 A+ A; [2 x3 ]' y  有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
4 J: [) _# B- k0 x7 ^  7 o. a8 W8 ^# `& f% C; ]
  3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
& ]4 [- P# l  ]( }6 {; I; [2 W  
0 A& |* x7 U4 G  A: I』m having a hard time deciding what car to get.8 H( m7 \$ q$ Q, G1 d: ]- O7 r
  B: Look at this one. Why not buy it?$ O- U0 S) S' A+ e5 a2 ]6 D
  A: I need that like I need a hole in my head.
1 |- p# u$ [4 I. J3 B0 B+ v  
5 U3 Z( X, Y- n  r* h9 W  在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
& H- w% @& w, `# f5 A  
# h1 {7 q  }( b; Y' {8 R5 W8 d$ l9 v  4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:/ \4 ]+ {0 D3 L; g0 M/ ~( d
  
2 O8 u# ^. s. n: g' O, d  A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
5 o7 h5 o) u& g" {  B: It』s as plain as the nose on your face.
) R3 R- o; @  o1 b  . H5 u6 c9 {6 k- U- k. g. q
  直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
% i  }4 S9 @3 W: V  9 C: l  v5 m$ w( [+ l
  5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:. y, p# l6 d3 b- _, E9 s+ g  q
  1 c) }7 M# T  f
  A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.
/ F& a4 H0 K; k% V  B: Let』s not split hairs, OK?2 M. N! f4 T: h" e+ A4 T* W0 Q. R
  " d0 R. k1 |$ c9 x5 _
  這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。. _. d8 g1 @/ Y: u, j
  
3 V9 m/ X( O$ L) a5 _8 X& \5 t  6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:& [+ B2 ?- K9 m- K! z1 P( y
  
1 x: c! N! l% Z) T6 u6 X  A: Kate asked Henry to help her start a business.
; A- N) s! U& n  B: The blind leading the blind.# _" n& I# e0 k1 `
  A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.
# R* J9 g7 V3 }5 P  
$ D# U1 j  X, u# h1 j* A3 Y  其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
/ t: J: z1 `0 g* l' |, ]  9 L* m+ U- \5 x' X
  通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

點基

GMT+8, 2026-7-11 23:26

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表