过期域名预定抢注

 找回密碼
 免费注册

請大家看我英語改寫的怎樣

  [複製鏈接]
發表於 2014-5-14 20:37:53 | 顯示全部樓層
如果從句之類的用不好0 h' s, K0 {, b3 q! |4 n/ t: m1 ~
盡量用短句
6 e4 Z  C' v" ?& g% ^7 J

點評

嗯,谢谢你的建议。。  發表於 2014-5-14 20:57

評分

參與人數 1點點 +1 收起 理由
心晴 + 1

查看全部評分

回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:13:31 | 顯示全部樓層
wise2013 發表於 2014-5-14 14:03
* \1 t6 t! S8 d, `' x. f/ V; Q) t英語裡逗號和分號,不能亂用奧。另外舉個簡單的錯誤,be good at 這個詞組一般以人為主語,你用that可不行 ...
& X  j# M& C; M% X. C; \
樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
, y2 {2 {. Z& {
: G: Y( q3 w: U$ b
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:15:57 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:13
- [$ R% M8 g7 s' C  U樓主'我說的就是這個錯誤,語法太生硬了。我用有道翻譯改的比你好多了
) F5 W8 p2 R* \' S" U
8 ^3 N; U& P& Q: X6 G' `5 q' } ...

, ~6 p' x' Q' k( p有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
; R# j# o$ c6 J. _* q$ [4 E
4 ^4 ?7 n' S: p. T
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 21:55:55 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:15 + p4 |- ?( Q/ T" `& s2 e7 Q; V
有道翻譯還好,不過感覺有的也不是很準。
$ Z( j" D; P3 X: n0 {4 `
我的方法是:' _) L6 _( |9 \% h& Q$ ^! i' B
先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。
; r; J# |5 W; D4 i* O  B& P7 [8 z+ c) R後期我只要通讀2-3遍,自己稍微潤色修改下就OK了,可讀性非常棒!* ~$ U! W: k) I9 Q, J4 l4 o
而且比改寫速度快。
# k$ I. G* B+ }6 ^9 G4 Q7 V但是我覺得這種文章用來做adsense還行,來拿做amazon不太好。
% l6 E) w' e; u% p) I( F4 |
9 Q5 y' g3 h* ~& e4 r
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 21:58:31 | 顯示全部樓層
shuangke 發表於 2014-5-14 21:55 7 D( T9 V. w) ?' @1 `0 k6 J
我的方法是:
4 L# m; M! i/ P3 T% R( _先把複雜的中文改成翻譯軟件能看懂的簡易中文,這樣軟件翻譯翻出來的很準確,語法也OK。
3 K0 [6 f# s/ |4 [後 ...
" D! v- ]/ Y9 \
嗯,是不是不夠地道?
" d& |6 C% b8 `$ _1 y. ~# P: @, s! |3 e5 m% z
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:07:23 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 21:58 , _, B% p/ d8 g$ f1 b! u
嗯,是不是不夠地道?

3 d6 U  ^1 O, P" gamazon文章質量是關鍵,文章不好,產生不了購買衝動,3 @) T+ @6 e# I7 i
adsense只要質量還行,可讀性可以,就好了吧?有事沒事就點了個廣告( M+ l" ~2 u0 t$ T

6 e- |( i5 ?% m$ {: G: w% A) G

點評

确实是这样子,我好好想想,谢了  發表於 2014-5-14 22:33
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-14 22:18:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 帝堯故里 於 2014-5-14 22:27 編輯 - ^# c+ T- ?' R
- ^( I. x8 L9 N- [
看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
% [5 j( q  p/ o% i' X+ s" ]* N/ X, c; B+ Z- _" n% T
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然是beat up an egg 似乎應該是whip up an egg. "打雞蛋「不是拿個東四死命擊打雞蛋吧。 顯然是中文死對應翻譯出來的。5 [* s9 e: s1 w$ f

8 b( j) z2 N8 D8 s多嘴一句,我從來不相信有什麼機器能搞出能讀的英文出來。0 [3 {) V& j- `+ X  Y0 K3 E2 p

# b  `0 _2 t8 Q% n% D! A% J3 h* A& z9 F6 n! x5 C+ f

  Z9 {3 ~! m$ N- o  ]. G9 K3 I) n* ^3 \( i9 @' r

( t' h4 p* V) f. }4 P) k9 R補充內容 (2014-5-15 12:57):
5 @5 V1 K% e# b5 Z) M俺弄錯了,beat up確實有打蛋的意思。 so sorry. 看來機器還是可以翻譯的
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-5-14 22:32:55 | 顯示全部樓層
帝堯故里 發表於 2014-5-14 22:18
: |: T  D, T! a! i+ A看到第二行就出現了語法錯誤,沒有再繼續看下去。
/ V; c  t( r/ b* G0 U4 M8 b& a( }" N0 |+ t6 ]- u
看到頭像是心晴妹妹的,又堅持看了一點,「打雞蛋」居然 ...

3 I  Y- A9 n  c5 C. d謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。7 B9 V8 e' s% r+ b1 D! N1 L

$ n% @7 N1 e- D, @$ ^
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 12:54:08 | 顯示全部樓層
心晴 發表於 2014-5-14 22:32 , n# f/ c$ k& ?4 i, ?7 f
謝謝你的鼓勵beat up,這裡這個應該有攪拌的意思吧。。我繼續加油吧。。1 `- J( B; M% }: C

% {) Y3 {( K5 y: z' _9 i ...
9 e* q5 Y5 [1 g% Z$ T) Z
查了下 beat up英式英語中果真有打蛋的意思,是俺沒有查探導致了誤讀,so sorry
! _: [( S: T9 `2 C2 ^3 x5 C# Y- C
% r* Z5 _; v- v; M; H9 F
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

發表於 2014-5-15 13:02:46 | 顯示全部樓層
不影響閱讀,哈哈,算不錯了吧,我覺得。不過最好有原文貼上來讓大家有個參考和對比。6 D1 @; h" e4 K6 N
回復 给力 爆菊

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免费注册

本版積分規則

过期高净值品牌域名预定抢注

點基

GMT+8, 2026-7-6 11:23

By DZ X3.5

小黑屋

快速回復 返回頂部 返回列表