漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
/ G% ?& @6 E( D6 [; Y/ O0 c& s% I
, b$ v: Z2 x% s( f3 ^ 1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:+ }) h* e+ i9 {- z# M- c' ~7 z0 ^
2 @* l' i- Q2 D7 @) {1 J A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?
4 Q- v& S% _9 G. H0 n/ @ B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.8 ~4 _2 Y+ Q3 b2 }6 U
A: An eye for eye, a tooth for tooth.; U, a! _0 U, P2 ?2 Z7 X: x$ h0 S+ X
( J8 J. Q0 N8 c
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
, K5 t# h& t0 Q1 B% ]) N: g 9 X- o. _, `7 `, h
2. get cold feet 膽怯;例如:
3 i2 N$ h5 J# P5 N. l P ! [. `( o, v2 s& `- g8 p# e/ }! i: M/ w
A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.% |% a+ g% g1 z; k8 @. W
B: He got cold feet./ i, E/ N* r" q
0 j% T1 H( ~, l( p }" o7 ~, V
有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
& L. O3 ?& Z# U" ^9 P5 V* ]# ] 4 S* |" Q! T7 e5 q" Y
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
" N6 t. _; c- A2 X& k- H' L
8 u% e$ Q& O5 s4 I8 w1 t+ j: ], g: a& J+ o A: I』m having a hard time deciding what car to get.& H; |+ J2 J3 [9 Z# v
B: Look at this one. Why not buy it?) e, F1 Y7 q, V" I0 m
A: I need that like I need a hole in my head.
' I! v8 I9 q T$ Z R
5 T4 N8 v9 D, u1 b l 在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!
4 T, A8 Z3 j8 K6 b
9 z5 l( @5 M j 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
" ]3 _" H' ^% z; W 1 N* ?" R. ~% C9 D: l
A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.
4 ?5 K2 A9 }& R B: It』s as plain as the nose on your face.
* q! v$ R/ H# f 5 r' m+ Y6 U& _* x: v, X+ v5 Q2 f
直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」
( P# U5 x2 k1 V1 Y" r* N
- s# n% L4 J9 L M9 K, {% N/ \, J 5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:
1 X# W5 d# g. Z# N0 d o; B
, A0 B9 ^7 Q0 `- L k% R A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.
7 r2 x1 m+ j* |7 ]5 [ B: Let』s not split hairs, OK?
" w$ i, C& ?8 C' c, S! h - \2 B- \6 v ^) H
這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。) b( n9 B1 E) A9 n- h/ R
& d; w) i5 c+ E4 F
6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:( U# r9 _( g- W: B3 @( W
. |7 E4 \) {0 i) |7 o2 x
A: Kate asked Henry to help her start a business. c* T, K" ~) b0 s( K' v6 t' N+ @
B: The blind leading the blind.
* L# h* f# @$ z5 I, U% b A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.
) a6 r/ r3 M+ ~& _+ Y4 ~ * {2 \7 c4 |* \" E* x
其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。
/ v- R' ~0 {( w8 `+ Z0 g ' P/ n$ U9 |7 U4 k1 ~
通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |