漢語中有許多習語都和身體部位有關,英語也不例外,下面一些例子供大家參考。
, h" q$ O8 x% X; ~ ; ^: G( s6 H: |9 [% B% q
1. An eye for eye, a tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙。例如:! ~# {0 b/ W# c; I! @ [
% E# H7 G" q7 B7 X( ~& r, w6 z$ |7 t A: Are you going to tell John』s supervisor what he did?9 M6 Y$ T: T) e
B: Sure. He told my supervisor when I did the same thing.: \& T$ _/ S$ B+ }3 X5 V( A. u
A: An eye for eye, a tooth for tooth.
: x* M( l; @( Q6 m8 |4 \ , V+ l( Z+ X, n) y
此句源自《漢莫拉比法典》,指用對方做事的同樣方法來報復。這與漢語中的說法十分相似,很好理解。
- d" a' g6 e& Q$ _- q( |
% r2 U8 I7 n) N 2. get cold feet 膽怯;例如:
& p3 n8 C3 h: j5 V* D; M' j) _* n
4 g$ @) V# q0 @ A: What happened to Jim? I thought he would go skydiving with us.
" y- b* F6 ^% L3 m% F) \6 t B: He got cold feet.
& P* M% I% x5 _* v$ C
4 h5 n6 ~' E- r. y7 H 有人會因為腳浸入海水覺得冷而放棄游泳,「get cold feet」由「腳變涼「而轉到「膽怯」之意,十分形象。
, n1 Q6 m1 Z: H- ~% l3 \ : O. r1 f4 K+ |+ @' r# N7 F
3. I need that like I need a hole in my head.完全不需要。例如:
; [9 k; [0 \! R* [8 ]$ x $ W R$ j; W9 I. x/ B9 J
A: I』m having a hard time deciding what car to get.. Z0 h' C5 ?" M% O# x5 n
B: Look at this one. Why not buy it?
+ [( |$ t4 G. v8 X' F- b8 A A: I need that like I need a hole in my head.* k# N" x+ J3 `& O
* S% B5 e, I3 ?( [, w5 V3 d
在頭上除了眼,耳,鼻,口之外,不需要別的「洞」了,因此就轉為「完全不需要」的意思。此句生動有趣,在口語中運用一下很不錯哦!3 V& ~8 {' m9 `3 H
0 o7 q; u+ ]2 u9 s, L+ y# n. Z 4. It』s as plain as the nose on your face.很明白,很清楚。例如:
# }3 L/ G0 A5 x! J4 k/ I% C K
$ W2 l E& @6 Y1 d/ M0 B A: Do you think Nancy is going to quit? She hasn』t said anything.0 A0 t* r, [1 r8 ?) v0 x
B: It』s as plain as the nose on your face.. w( d# K& S4 \( M# k0 I- b
5 o0 ]% V( a4 }3 }7 `; X# K 直譯為「就像看你臉上的鼻子一樣,我看得很清楚。」* ?# I7 r9 `& |3 M$ m& S
" g5 } p( H7 N1 _. H! Y$ b
5. Let』s not split hairs.不要拘泥於細節。例如:2 ?8 {' j8 j! J, \
( R" B: j' f4 F* H A: Well, I don』t agree. I should get $5.02 and you should get $4.48.2 H, L" w7 X8 C9 X: x# }2 b# M4 ~8 h
B: Let』s not split hairs, OK?+ h: l$ A3 u0 o, n4 r
; {+ x) ^# k6 a) e7 ^! c 這句話直譯是「不要把頭髮劈開。」本來就很細的頭髮還要再分開是沒有必要的,實際是指不要過分拘泥於細小的事情,斤斤計較。
. d8 i3 z2 m+ x3 J' r
$ E& J# y# g! s- V/ D6 } 6. The blind leading the blind.盲人指路。例如:
% v! d) L* q& x6 o6 b
. B% D0 t4 ~1 _- n; F" V+ R& F A: Kate asked Henry to help her start a business.
' h/ u w9 M+ O \% W1 K B: The blind leading the blind.4 c2 }/ h: Y. i& P
A: Yeah, Henry doesn』t know anything about business.
! F5 O2 n: B2 U
- v9 S3 D. f5 e/ P# o" V 其實這句話是「If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.」的省略形式,源自《聖經》。常常指沒有實力的領導者進行領導是不會有什麼好結果的。8 e. b- T4 i5 x8 N" r1 L |
2 _5 V7 ]! p6 V3 V9 f 通過這些習語,我們可以瞭解到英語國家人們的風俗,歷史甚至思維方式,對於我們來說是很有好處的。 |