這封郵件發出去後,等了整整五天,等得我都絕望了,也沒想好是不是要繼續跟進一下的時候,客人的郵件終於千呼萬喚始出來,還是簡單的一句話,但是終於有了個抬頭,也讓我多燒感覺到有點欣慰。
Dear C,
I'm sure your product holds high quality, but the price was too high as well. Maybe next time.
Rgds,
Kelvin
看來是價格的問題,也有可能是客人隨口以價格為理由的委婉拒絕。不管怎麼樣,既然客人有反應,自然要跟下去了。我接著回復:
Hi Kelvin,
Thank you so much for your kind mail!
Sure, our models with top quality, and think all of them meet the quality level in your local market! If the price is not suitable in your price range, could you pls accept to do a little change? The price will be reduced 3%. That is, EUR2.13/pc.
Looking forward to your early reply. Thanks.
Kind regards,
C
告訴客人,如果價格和您的價格範圍是有差距的,我們可以略作改動,價格可以下調3個點,希望可以有機會合作。這裡我故意不說明白,具體怎麼改動,從而節約成本,這是故意留的一個陷阱,也可以說是懸念,就是為了吊起客人的胃口,讓他主動來問我。我當時的目的就是希望能和客人多互動交流,來來往往的郵件越多,最終拿下訂單的可能性就越大。果然,客人很快就回了:
C,
What change is ok? Will it effect the quality?
Kelvin
這表明客人的興趣在增加,否則他不會仔細去問具體的改動在哪裡。而且他提到質量的問題,很明顯客人對品質要求很高,不希望因為價格的因素而降低品質。看來有戲,客人還是在我設定好的圈子裡打轉。我連忙回復:
Dear Kelvin,
Pls don't worry about the quality. Price is important, but quality counts for much more!
Here is just a little change, the original length of the flashlight is 102mm, and now we just make it short, 89mm instead! And then, the total cost will be reduced 3% because of the material saved!
All the luminosity and the body look the same! I think it's workable for both of us. Any comments?
Best regards,
C
現在告訴客人,其他都不會改動,也不會影響質量,只是把電筒的長度稍微做短一點點,價格降3個點下來。接著客人沒了消息,一直到兩天以後,才有新的郵件過來,這次是真正的好消息!!!
C,
Pls give me back C&F air Stockholm.
Kelvin
客人這回明確指出需要報C&F的價格,而且是空運到斯德哥爾摩的!
現在再接著寫瑞典客人的這個案例。(不好意思,有位朋友不喜歡紫色,覺得刺眼,我現在就換用綠色了。)
上個回合我提出把尺寸做短,價格降3個點下來,客人兩天後回復,要求我報C&F空運價格。第二天我連忙問幾家貨代詢價,比了比價格後,決定給客人回復了:
Hi Kelvin,
Already checked the freight cost with forwarder, and was informed the air freight from Shanghai to Stockholm would be EUR2.9/kg. That is, EUR0.35/pc will be added on the basic price.
Therefore, the C&F cost is EUR2.13+EUR0.35=EUR2.48/pc.
Please confirm the above details, and I'll send you the proforma invoice.
Looking forward to your reply!
Thanks and best regards,
C
等了一天,客人沒回,兩天,還是沒回,三天,還是沒回。第四天我等不住了,又跟了封郵件。
Dear Kelvin,
Sorry to trouble you again. Because the busy order season is coming, pls confirm the details soon.
We need to arrange the mass production asap, to keep the delivery on time!
Thanks.
Kind regards,
C
客人依然無消息。我忍不住了,打了電話過去,客人終於說,他最近比較忙,會盡快回我的,然後就掛了。過了10分鐘,郵件就來了。看來電話還是有用的。
Dear C,
Try the price on EUR2.20, you may consider it as an order.
Rgds,
Kelvin
這個價格挺狠的,幾乎是我的底價,也就是說,答應了,就差不多沒錢賺了。我只好回復:
Sorry Kelvin,
Please consider more about the quality, would you like to evaluate the sample in advance? And we can talk about price later. Okay?
C
客人回復:
Dear C,
No, pretty urgent. Just photos enough. Pls do it on EUR2.25, I pursuade customer give me order.
Best,
Kelvin
這封郵件讓我看到了曙光,客人居然主動願意加5分錢?奇怪了,難道訂單真的很急?我當時的想法是,客人其實已經拿下訂單了,但是希望談一個好價格,所以在跟我磨。我接著回復:
Dear kelvin,
Thank you for your kind mail! But unfortunately, this price also unworkable for us.
I sincerely hope to have business with you, pls realize our position. 2 suggestions as below:
1) everything keep the same, EUR2.45/pc, C&F air Stockholm
2) everything keep the same, EUR2.60/pc, with 3*AAA battery, C&F air Stockholm
Comments, please. Thank you!
Rgds,
C
這時為了繞開價格,就給客人兩套方案,因為他要求2.25,而我前面報2.48,這樣就只能先降一點點,給他EUR2.45/pc的價格;同時給出另一套方案,配上3節7號電池,EUR2.60/pc,看看他的反應。客人回復了:
Hey C,
Good idea to put the batteries together. The price would be reduced to EUR2.53/pc, my customer will confirm the order, 20,000pcs.
Sincerely,
Kelvin
很明顯,他對配上電池興趣很大,但是價格還是接著砍。但是我前面的郵件裡故意拖了個尾巴,就是不說明用什麼樣的電池,雖然說AAA(中文是7號電池)但並沒有說明是鹼性還是碳性,價格差別可是相當大哦。碳性的只要2毛人民幣,鹼性要5毛多,相差1.5倍呢。如果這個時候同意客人目標價,用碳性電池,EUR0.08相當於1.2人民幣呢(電池有退稅哦),反而在電池上又賺了100%。我連忙回復:
Dear Kelvin,
Great! My boss finally confirmed your target price. You're a so good negotiator!!!
Please find our PI in attachment, and sign by return today. Also pls arrange the wire transfer of 30% deposit soon!
Thank you!
Kind regards,
C
既然同意他目標價,PI不等他問,就第一時間發過去,讓他沒有借口不簽。因為目標價是你給的,我同意了,那等於合同就生效了。呵呵,PI裡面我就註明了3*AAA super heavy duty battery included,意思就是包含3節碳性電池,付款方式是TT(with 30% deposit),交期訂40天,附件裡還加了我們的銀行信息。
結果一連等了一個禮拜,客人都沒有回復,如石沉大海一般。
|